
- •1 Теоретические основы формирования
- •1.1 Социокультурная компетенция как методическое понятие
- •1.2 Структура социокультурной компетенции
- •1.3 Роль социокультурной компетенции при обучении
- •2 Технология формирования социокультурной
- •2.1 Методическая система формирования социокультурной
- •2.2 Параметры и критерии содержательности аутентичного текста
- •2.3 Приемы формирования социокультурной компетенции на
- •Eine Frage des Geldes
- •Versucht, folgende Fragen zu beantworten:
1.3 Роль социокультурной компетенции при обучении
иностранному языку
Профессор Н. Д. Гальскова отмечает, что современное общество становится поликультурным, требующим от его субъектов терпимости и понимания в общении с представителями иных национально-культурных социумов, а самый ближайший окружающий мир ученика многомерным и многокрасочным. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы, связанные с содержанием и организацией поликультурного образования. Современное языковое образование призвано раздвинуть границы мировосприятия и мироощущения учащегося, внести в его картину мира, созданную с помощью родного языка, новые краски иной культуры, интероризированной через изучаемый язык [7, с. 2].
Основная цель обучения иностранным языкам – развитие способностей и готовности школьников участвовать в диалоге культур, который становится безальтернативной философией жизни в современном обществе. При этом одним из наиболее сложных вопросов является соотношение национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры.
Использование средств национальной культуры страны изучаемого языка, содержащихся в сказках, легендах, преданиях, пословицах, поговорках, крылатых выражениях, песнях, рифмовках, считалках, поверьях, приметах, – неотъемлемая часть национальной культуры в обучении иностранным языкам, что может помочь молодому человеку найти свое место в современном поликультурном пространстве. Современные исследователи подчеркивают, что в национальной культуре страны изучаемого языка аккумулируются, зарождаясь, совершенствуясь, иногда исчезая и вновь возрождаясь, вечные ценности, накопленные в своем развитии человечеством, конкретным народом [25, с. 38].
Специфика функционирования языка в качестве иностранного состоит в том, что его коммуникативная функция обеспечивает межкультурное общение. Основой цепью межкультурного общения является удовлетворение потребностей в общении, прием и передача новой информации и достижение взаимопонимания. Возникает ситуация встречи коммуникантов, которые пользуясь одним и тем же языком, неодинаково воспринимают передаваемые сообщения, поскольку порождаемые ими языковые структуры построены на основе разных социокультурных структур. Следовательно, в межкультурном общении важное условие успеха – обеспечение взаимопонимания посредством создания общего коммуникативно-прагматического пространства [23, с. 2].
Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, т. е. подчеркивает необходимость усиления социокультурных аспектов изучения языка. Это возможно при формировании у обучаемых социокультурной компетенции, учитывающей культурно-психологические особенности коммуникативного поведения носителя языка.
Под социокультурной компетенцией понимается представление о социокультурном контексте, в котором изучаемый язык используется его носителями и о способах, которыми этот контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект частных лингвистических. Другие рассматривают социокультурную компетенцию как аспект коммуникативной способности, который включает в себя такие специфические черты общества и его культуры, которые обнаруживаются в коммуникативном поведении членов этого общества [13, с. 145].
При разработке методики формирования социокультурной компетенции логично опираться на трактовку общения в аспекте межкультурного взаимодействия как сложного многопланового процесса установления и развития контактов между представителями различных культур, порождаемого потребностями совместной деятельности и включающего в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека.
Безусловно, овладеть социокультурной компетенцией на иностранном языке, не находясь в стране изучаемого языка, весьма трудно. Поэтому важной задачей учителей является формирование у учащихся мотивации изучения иностранного языка.
Для стимулирования социокультурной компетенции учащимся необходимо знать, для чего им нужен иностранный язык, и иметь четко поставленную конкретную цель его изучения, а учителю, в свою очередь, следует создавать реальные или воображаемые ситуации общения на занятиях иностранного языка, использовать ролевые игры, дискуссии, творческие проекты и т. д. [15].
Опыт доказывает, что в современной школе необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.
Все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Использование лингвострановедческого аспекта способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т. к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся к духовной культуре других народов [8, с. 3].
Роль иностранного языка в образовании не исчерпывается тем, что он расценивается в наше время как одна из приоритетных дисциплин, о чем свидетельствуют увеличение времени, отведенного на его изучение. Иностранный язык объективно является общественной ценностью, поэтому его включение в программу средней школы – социальный заказ общества. Он способствует расширению не только филологического, но и общего кругозора учащихся. При изучении иностранного языка учащиеся овладевают новыми средствами общения для непосредственного доступа к ценностям мировой культуры, в особенности к культурным ценностям страны изучаемого языка: ее истории, географии, науке, литературе, искусству [26, с. 12].
Вот почему можно говорить о процессе аккультурации личности при изучении иностранных языков, т. е. усвоением человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных факторов, норм и ценностей другой национальной культурой.
Вопрос аккультурации имеет непосредственное отношение к преподаванию иностранного языка: единственной и максимальной целью преподавания культуры в связи с языком является формировании личности на рубеже культур, а отсюда вытекает, что методисты и преподаватели должны ознакомиться с закономерностями и результатами процесса усвоения человеком новой культуры. В тесной связи с указанной проблемой стоит еще один комплекс методических вопросов, а именно социокультурный аспект при обучении иностранным языкам. Тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно. Следовательно, движущей силой прогресса, вообще любых перемен в языке являются, в конечном счете, общество, коллектив членов национально-культурной, языковой общности. В такой взаимозависимости наблюдаются известные конфликты и даже неполные соответствия, поэтому единство языка и культуры на самом деле является диалектическим, а любые попытки установить механическую привязку языка к культуре или культуры к языку искажают сложное и многоплановое явление [27, с. 41].
Актуальность этой проблемы становится особенно очевидной в настоящее время в связи с расширением и углублением процессов межкультурных и интеркультурных контактов, когда от владения искусством речевого общения зачастую зависят успех делового сотрудничества в целом.
Под культурой речевого общения понимается высокоразвитое умение (компетенцию в широком понимании этого слова) осуществлять коммуникацию соответственно нормам, сложившимся в данном языковом социуме, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, используя вербальные и невербальные средства и способы передачи информации с целью достижения запланированного прагматического эффекта [8, с. 74].
Социокультурный подход представляет собой одно из стратегических направлений современного языкового образования. Как теоретическое направление в языковой педагогике социокультурный подход начал интенсивно развиваться с начала 90-х годов. Он предполагает такую организацию обучения, при которой создаются условия для того, чтобы научить учащихся ориентироваться в различных типах культур и цивилизаций и соотносимых с ними норм общения, адекватно интерпретировать явления и факты культуры (включая речевую) и использовать эти ориентиры для выбора стратегий взаимодействия при решении личностно значимых задач и проблем в различных типах межкультурного общения. Необходимость исследования межкультурной коммуникации обусловлена той особой ролью, которую она приобрела в изменившихся жизненных условиях и которую особо подчеркивают специалисты в области обучения иностранным языкам [28, с. 6].
Итак, по мнению Г. В. Елизаровой, межкультурная коммуникация как общение особого вида имеет следующие отличительные особенности:
- это межличностное общение в ситуации межкультурного контакта представителей двух или более культур, причем эти культуры находят некоторое отражение в процессе общения;
- она основана на взаимодействии, «в результате которого собеседниками создается нечто общее (а не просто происходи смена регистров), а именно, единообразное значение речевых действий, совершаемых поступков, происходящих событий»;
- при ней участники используют не только собственную систему кодировки, нормы, установки и формы поведения, принятые в родной культуре, но и сталкиваются с иными кодировками, нормами, установками и бытовым поведением, где национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях общения (вербальном и невербальном) [12, с. 166].
Для учащихся важным является умение выполнять функции культурного посредника в процессе межкультурной коммуникации. Она стимулирует познавательную деятельность учащихся, развивает их сенситивность и стремление к эмпатии по отношению к другому народу. Обучение учащихся иностранному языку направлено на формирование и воспитание профессионалов, владеющих основами межкультурной коммуникации и технологией социокультурного усвоения мира.
В таком контексте обучение иностранному языку является необходимым компонентом осуществления эффективного диалога культур, что предполагает владение социокультурной спецификой аутентичности, учет контекста и культуру иноязычного общения. В совокупности они образуют социокультурную компетенцию изучающего иностранный язык как его способность ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды [21, с. 162].
Некоторые авторы утверждают, что, находясь в другой стране, мы всегда чувствуем себя неловко и даже иногда испытываем страх, когда общаемся с людьми, живущими в стране, о которой нам ничего неизвестно, так как мы не знаем, что ожидать от них и что они ожидают от нас. Конечно, лучший способ познакомиться со страной изучаемого языка – это посетить ее, познакомиться с носителями языка, самому на своем опыте ощутить все реалии. Но иногда такое знакомство может сопровождаться так называемым «культурным шоком». Человек, оказавшись в незнакомой стране, чувствует беспокойство, страх, дискомфорт, так как все для него здесь незнакомо, он испытывает стеснение в общении, боится сознаться в своей неосведомленности. Вот почему важно постараться предотвратить его, уделяя особое значение в процессе обучения иностранным языкам социокультурной компетенции у учащихся [29, с. 4].
Однако на фоне достаточно высокого уровня языковой компетенции могут возникать моменты непонимания. Этот факт объясняется, в частности, тем, что если человек хорошо владеет иностранным языком, его собеседник-носитель языка ожидает от него столь же квалифицированного владения социокультурным кодом, т. е. он вправе рассчитывать на адекватное коммуникативное поведение со стороны своего партнера.
Поэтому наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с культурным компонентом, безэквивалентной и фоновой. У изучающих иностранный язык одновременно с усвоением каждой лексемы формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось формирование лексического понятия [9, с. 125].
Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия праздников и символов:
Nikolaustag – Nikolausstiefel; Ostern – Osterhase; Weihnachten – Weihnachtskrippe. В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.
Преподавание культуры в связи с обучением иностранного языка имеет своей целью передачу обучаемому минимума фоновых знаний (знаний национальной культуры), которыми обладает носитель языка. Такие знания, относящиеся, прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках. Например:
Hexe – ведьма (в переводе на русский язык) – на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах;
Muttertag – День матери, второе воскресенье мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года [30, c. 25].
В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии.
Реалии – название присущие только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.
Но в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества [31, c.13].
В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке. Поскольку эти языковые явления в языке быстро реагируют на изменения в жизни общества, среди них выделяются реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. В качестве примеров реалий на материале немецкого языка можно привести следующие слова, обозначающие различные социальные, политические, бытовые аспекты жизни. Например:
Ster – Raummaß für Holz, Raummeter, 1 Kubikmeter;
Heuriger – молодое вино и одновременно ресторанчик, где продается это вино;
Dirndlkleid – bayerisches und österreichisches Trachtenkleid;
Schönefeld – Flughafen in Berlin [32, с. 28].
Именно поэтому, чем выше уровень владения формальной языковой системой, тем более высокие требования предъявляются к социокультурной компетенции и тем негативнее воспринимаются ошибки в этой области. Сущностью социокультурной компетенции является способность и готовность воспринимать иной образ мира и пользоваться его понятиями, представителями и концептами в целях осуществления адекватного кросскультурного взаимодействия и решения коммуникативных задач.
В содержание обучения необходимо включать элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и социокультурные сведения, применительно к ситуациям общения, о необходимости насыщения предметного содержания речи страноведческим материалом с ориентацией на диалог культур. Таким образом, здесь под социокультурным аспектом принимаются знания, а точнее знания элементов языковой культуры, в том числе применительно к ситуациям общения сюда можно отнести: изучение моделей повседневной жизни и изучение образцов культурного поведения [9, с. 125].
Ознакомление учащихся с интеркультурным компонентом языка можно осуществлять, используя картинки, рисунки, реалии (марки, монеты и др.), коммуникативные жесты, видео, страноведческие комментарии, тексты разного вида. Кроме того, для формирования социокультурной компетенции рекомендовано: создание клубов по переписке, приготовление еды по национальным рецептам, разгадывание географических загадок и головоломок; коллекционирование моделей машин, судов, марок, игрушек из стран; размещение в классе флагов, символики, постеров. Эти и другие формы и приемы работы помогут учащимся приобрести межкультурную коммуникативную способность [33, c. 18].
Итак, целью обучения иностранному языку в рамках среднего курса является овладение учащимися основами иноязычного общения, в процессе которого происходит воспитание, развитие и образование личности школьника. Овладение основами иноязычного общения предполагает достижение школьниками социокультурной компетенции, которая позволит им практически использовать иностранный язык в относительно естественных условиях общения, например, читать аутентичные тексты, уметь объясняться с носителями языка в нестандартных ситуациях общения. Стремление к социокультурной компетенции как конечному результату обучения предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой (т. е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной внеязыковой информации необходимой для адекватного общения и взаимопонимания [34, с. 56].
Вот почему обучение иностранному языку именно на старшем этапе, когда учащиеся владеют достаточными навыками чтения, письма, аудирования и говорения, должно строится как изучение феномена культуры народа, который говорит на этом языке. Адекватное общение и взаимопонимание недостижимо без принципиального тождества основных сведений коммуникантов об окружающей действительности. Заметные различия в запасе этих сведений у носителей разных языков в основном определяются различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-экономического строя, политической системы и т. п.
Провозглашение в качестве главной цели обучения иностранным языкам в средней школе – формирование у учащихся социокультурной компетенции, проявляющейся в их способности и готовности осуществлять общение средствами иностранного языка на межкультурном уровне, выдвигает целый ряд новых требований к уровню интеллектуального, филологического и общего развития учащихся. Обучаемые овладевают не только иными способами и средствами выражения мысли, но и приобщаются к иной культуре в самом широком ее представлении, что поможет им увидеть и понять окружающий мир в его разнообразии, глубже осознать себя как представителя другой социокультурной общности, развить свое общечеловеческое сознание [1, с. 6].
Важно отметить необходимость знать специфику страны изучаемого языка и тем самым о необходимости социокультурного и межкультурного подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. Так школьник, осваивая иностранный язык, получает реальную и высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории страны изучаемого языка, к современной жизни этого народа, а также лучше узнать культуру своей страны.
Организация изучения иностранного языка находится в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, и поэтому социокультурная окраска обучения в целом будет способствовать усилению познавательной мотивации учащихся, расширению общекультурного кругозора, позволит разнообразить приемы и формы работ, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сферы школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.
Таким образом, одной из актуальных задач современного обучения иностранным языкам является развитие у школьников социокультурной компетенции, обеспечивающей адекватную реализацию ими речевых намерений в различных ситуациях аутентичного контекста общения с учетом специфики культурного плана языка. Социокультурная компетенция трактуется как многоаспектное личностное образование, включающее ценностно-мотивационный, когнитивный, деятельностно-познавательный и знаниевый аспекты.
Этнопсихологический компонент социокультурной компетенции включает знания этнопсихологических характеристик носителей изучаемого языка и умение руководствоваться (пользоваться) данными особенностями в рамках межкультурного общения с представителем иной ценностной концепции.
Включение в состав данной компетенции лингвокультурологического компонента обосновано необходимостью формирования умений воспринимать и идентифицировать неизвестные культурно-специфические особенности коммуникации, репрезентирующие этнопсихологические особенности представителя изучаемой лингвокультуры, а также адекватно употреблять в речевом поведении, опираясь на ситуативный и ментальный контекст их предъявления.
Наличие прагматического компонента в составе социокультурной компетенции обусловлено необходимостью овладения и применения коммуникативных стратегий достижения прагматических целей для достижения эффективного взаимодействия и достижения взаимопонимания с иноязычным коммуникантом, т. е. так называемые социокультурные стратегии речевого взаимодействия.