Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Практика перевода юридических текстов.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.26 Mб
Скачать

6.Перевод апостиля

Образец перевода апостиля

Апостиль – это специальный штамп на документе, проставляемый органами юстиции, удостоверяющий подлинность подписи, а также качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Проставление апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 г. Официальные некоммерческие документы, снабженные апостилем, принимаются во всех странах-участницах конвенции (в число которых с 1992 года входит и Российская Федерация) без дополнительной дипломатической или консульской легализации.

Заголовок штампа апостиля всегда пишется по-французски «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. Обычно надписи на апостиле дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

  • Наименование государства, выдавшего апостиль

  • Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ

  • Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ

  • Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем

  • Название города, в котором проставлен апостиль

  • Дата проставления апостиля

  • Название органа, проставившего апостиль

  • Номер апостиля

  • Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль

  • Подпись должностного лица, проставившего апостиль

  • Country ... [country name]

  • This public document

  • has been signed by ... [name]

  • acting in the capacity of ... [function]

  • bears the seal/stamp of ... [authority]

  • certified

  • at ... [location]

  • the ... [date]

  • by ... [name]

  • No ... [apostille registration number]

  • Seal/stamp ... [of the authority giving the apostille]

  • Signature ... [signature of authority giving the apostille] 

Образец перевода апостиля на русском и английском языках

APOSTILLE

(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

Страна: Федеративная республика Германия

Настоящий официальный документ 

был подписан фрау Курт,

выступающей в качестве должностного лица судебной канцелярии,

скреплен печатью/штампом регистрационной палаты, г. Росток

Удостоверено

в городе Росток

07 мая 2002 г.

Президентом регистрационной палаты

за № 152/08

печать/штамп

подпись

  • Federal Republic of Germany

  • This public document

  • has been signed by Frau Kurt

  • acting in the capacity of the official of the court registry

  •  bears the seal/stamp of the Registration Chamber of Rostock

  • certified

  • at Rostock

  • the 7 May 2002

  • by Chief of the Registration Chamber

  • No 152/08

  • Seal/stamp

  • Signature

Перевод коммерческих документов

Упражнение 1. Проанализируйте образец перевода Соглашения о совместном предприятии с английского языка на русский, выявляя клише и устойчивые выражения

JOINT VENTURE AGREEMENT

СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ

This JOINT VENTURE AGREEMENT ("Agreement")

Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О СОВМЕСТНОМ ПРЕДПРИЯТИИ ("Соглашение")

is made on ____ April, 2005

заключено ____ апреля, 2005 г.

between __________________________________, with principal office at and

между __________________________________, имеющей главные офис по адресу и

National Transport Highways Limited Liability Company with principal offices at office 116, Nevskiy prospect, Saint-Petersburg 191025 and build 1, 32/2 Kadashevskaya emb., Moscow 115035, Telephone +7 (095) 959-3778, Fax +7(095)953-8130, hereinafter referred to as “ Joint Venturer 1 ”.

Обществом с ограниченной ответственностью "Национальные транспортные магистрали", имеющей главные офисы по адресу Санкт-Петербург, 191025, Невский проспект, 116 и Москва, 115035, Кадашевская наб., 32/2, строение 1, телефон +7 (095) 959-3778, факс +7(095)953-8130, в дальнейшем называемое как "Участник совместной деятельности 1".

RECITALS

The Joint Ventures have agreed to make contributions to a common fund for the purpose of acquiring and holding: called the business interest.

The Joint Ventures consider it advisable to acquire and to hold their business interest through a nominee so as to avoid the necessity of numerous separate agreements, to maintain the legal title to the business interest in a simple and practicable form, and to facilitate the collection and distribution of the profits accruing under the business interest, and has agreed to act as nominee of the Joint Venturers with the understanding that he is also acquiring a participating interest in this joint venture on his own account,

It is therefore agreed:

ПРЕАМБУЛА

Участники совместной деятельности договорились внести вклад в общий фонд с целью приобретения и распоряжения: , называемого деловым интересом.

Участники совместной деятельности считают целесообразным приобрести и распоряжаться своим деловым интересом через доверенное лицо, чтобы избежать необходимости ряда отдельных соглашений, чтобы поддерживать право собственности на деловой интерес в простой и практичной форме, чтобы облегчить сбор и распределение прибыли, получаемой от делового интереса, а также договорились о том, что выступающее от имени участников совместной деятельности доверенное лицо также приобрело участвующий интерес в данном совместном предприятии за свой собственный счет,

Таким образом, стороны договорились:

1. Purpose. The Joint Venturers form this joint venture to acquire and hold the business interest in common and to provide the finances required for its acquisition. To the extent set forth in this Agreement, each of the Joint Venturers shall own an undivided fractional part in the business. The Joint Venturers appoint as their agent _____________________________________, whose duty it shall be to hold each of the undivided fractional parts in the business interest for the benefit of, and as agent for, the respective Joint Venturers.

1. Цель. Участники совместной деятельности образовывают данное совместное предприятие для приобретения и владения деловым интересом в общем, а также предоставляют финансовые средства, требуемые для данной покупки. В целях настоящего Соглашения каждый участник совместной деятельности должен владеть неделимой частью в бизнесе. Участники совместной деятельности назначают своим агентом _____________________________________, в чьи обязанности должно входить владение каждой неделимой частью в деловом интересе соответствующего участника совместной деятельности, а также действия в качестве их агента.

2. Contributions. The Agent acknowledges that he has received from each of the Joint Venturers, for the purpose of this joint venture, the sum set after the name of each Joint Venturer as follows:

2. Вклады. Агент подтверждает, что он получил от каждого участника совместной деятельности на цели совместного предприятия сумму, указанную после имени каждого участника совместной деятельности:

3. Acquisition of Business Interest. The Agent is authorized to acquire and to hold in his own name, but on behalf of the Joint Venturers (of which the Agent is one), the business interest, and to pay $______________ for it as follows: $______________ in cash, and the balance of $______________ by a note in that amount. The note shall bear interest at the rate of ______%, shall be due and payable on ___________________ [due date], with prepayment privileges, and shall be secured by ____________________________________________ which the Agent is authorized to execute and deliver.

3. Покупка делового интереса. Агент уполномочен приобрести и владеть от своего имени, но по поручению участников совместной деятельности (одним из которых является Агент), деловым интересом выплатить по нему $______________ следующим образом: $______________ наличными, а остаток $______________ распиской на эту сумму. На расписке должна указываться процентная ставка в размере ______%, а также срок погашения и оплаты ___________________ [срок погашения], с возможностью досрочного погашения, она должна быть обеспечена ___________________________________________, которую Агент должен уполномочить на оформление и подписание.

4. Profits. The Agent shall hold and distribute the business interest and shall receive the net profits as they accrue for the term of this Agreement or so long as the Joint Venturers are the owners in common of the business interest, for the benefit of the Joint Venturers as follows:

Name of Joint Venturer

Proportion

 

 

 

 

 

 

4. Доходы. Агент должен владеть и распределять деловой интерес, а также получать чистые доходы, которые он приносит в течение действия данного Соглашения или пока участники совместной деятельности имеют общий деловой интерес, при этом прибыль распределяется между участниками совместной деятельности следующим образом:

Имя участника совместной деятельности

Доля

 

 

 

 

 

 

5. Expenses of Venture. All losses and disbursements incurred by the Agent in acquiring, holding and protecting the business interest and the net profits shall, during the period of the venture, be paid by the Joint Venturers, on demand of the Agent, in the ratio which the contribution of each Joint Venturer bears to the total contributions set forth in Paragraph 2.

6. Liability of Agent. The Agent shall be liable only for his own willful misfeasance and bad faith, and no one who is not a party to this Agreement shall have any rights whatsoever under this Agreement against the Agent for any action taken or not taken by him.

7. Term. This Agreement shall terminate and the obligations of the Agent shall be deemed completed on the happening of either of the following events: (a) the receipt and distribution by the Agent of the final net profits accruing under the business interest; or (b) termination by mutual assent of all joint ventures.

5. Расходы предприятия. Все убытки и выплаты, понесенные Агентом при приобретении, владении и защите делового интереса и чистой прибыли, в течение периода действия этого предприятия должны оплачиваться участниками совместной деятельности по требованию Агента пропорционально взносу каждого участника совместной деятельности, сделанному им в общий вклад в соответствии с Параграфом 2.

6. Обязательства Агента. Агент несет ответственность только за собственное злоупотребление служебным положение и недобросовестность, и ни одно лицо, которое не является стороной по настоящему Соглашению, не имеет никаких прав любого характера по настоящему Соглашению и против Агента за любые действия, предпринятые или не предпринятые им.

7. Срок. Настоящее Соглашение прекращается и обязательства Агента считаются завершенным при наступлении одного из следующих событий: (a) получение и распределение Агентом последней чистой прибыли, полученной по деловому интересу; или (б) прекращение всех совместных предприятий по взаимного соглашению сторон.

8. Compensation of Agent. Unless otherwise agreed to in the future by a majority in interest of the Joint Venturers, the Agent shall not receive any compensation for services rendered by him under this Agreement.

8. Компенсация Агенту. Если иное не будет решено в будущем большинством интересов в совместном предприятии, Агент не получает никакой компенсации за услуги, оказываемые по настоящему Соглашению.

9. Arbitration and Attorneys Fees.The Joint Venturers agree that any dispute, claim, or controversy concerning this Agreement or the termination of this Agreement, or any dispute, claim or controversy arising out of or relating to any interpretation, construction, performance or breach of this Agreement, shall be settled by arbitration to be held in _______________________ [City], _______________________ [State] in accordance with the rules then in effect of the American Arbitration Association. The arbitrator may grant injunctions or other relief in such dispute or controversy. The decision of the arbitrator shall be final, conclusive and binding on the parties to the arbitration. Judgment may be entered on the arbitrator’s decision in any court having jurisdiction. The Joint Venturers will pay the costs and expenses of such arbitration in such proportions as the arbitrator shall decide, and each Joint Venturer shall separately pay its own counsel fees and expenses.

9. Арбитраж и расходы на адвокатов. Участники совместной деятельности договорились, что любой спор, разногласие или претензию относительно настоящего Соглашения или прекращения настоящего Соглашения, либо любой спор, претензию или разногласие, вытекающее или связанное с любой трактовкой, структурой, выполнением или нарушением настоящего Соглашения, будет решаться в арбитражном суде, проводимом в _______________________ [город], _______________________ [штат], в соответствии с действующими правилами Американской арбитражной ассоциации. Арбитр может дать судебное предписание или другое средство судебное защиты в таком споре или разногласии. Это решение арбитра должно быть окончательным, основополагающим и обязательным для сторон арбитража. Решение может вступить в силу по решению арбитра в любом суде, имеющем юрисдикцию. Участники совместной деятельности оплачивают издержки и расходы такого арбитражного процесса такими долями, как это решит арбитр, при этом каждый участник совместной деятельности должен отдельно оплатить свои расходы и консульские сборы.

10. Governing Law; Consent to Personal Jurisdiction. THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BY THE LAWS OF THE STATE OF _____________________ WITHOUT REGARD FOR CONFLICTS OF LAWS PRINCIPLES. EACH JOINT VENTURER HEREBY EXPRESSLY CONSENTS TO THE PERSONAL JURISDICTION OF THE STATE AND FEDERAL COURTS LOCATED IN THE STATE OF _____________________ FOR ANY LAWSUIT FILED THERE AGAINST ANY PARTY TO THIS AGREEMENT BY ANY OTHER PARTY TO THIS AGREEMENT CONCERNING THE JOINT VENTURE OR ANY MATTER ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT.

In witness whereof the Agent and the Joint Venturers have signed and sealed this Agreement.

10. Главенствующее право; Согласие на личную юрисдикцию. НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ ПОДЧИНЯЕТСЯ ЗАКОНАМ ШТАТА _____________________, НЕЗАВИСИМО ОТ ПРИНЦИПОВ КОНФЛИКТА ЗАКОНОВ. КАЖДЫЙ УЧАСТНИК СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НАСТОЯЩИМ ЯСНО СОГЛАШАЕТСЯ НА ЛИЧНУЮ ЮРИСДИКЦИЮ ШТАТА И ФЕДЕРАЛЬНЫХ СУДОВ, РАСПОЛОЖЕННЫХ В ШТАТЕ _____________________ ДЛЯ ЛЮБОГО СУДЕБНОГО ДЕЛА, ПОДАННОГО ПРОТИВ ЛЮБОЙ СТОРОНЫ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ ДРУГОЙ СТОРОНОЙ ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ ОТНОСИТЕЛЬНО СОВМЕСТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИЛИ ЛЮБОГО ВОПРОСА, СВЯЗАННОГО ИЛИ ОТНОСЯЩЕГОСЯ К НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ.

В подтверждение чего Агент и участники совместной деятельности подписали настоящее Соглашение и скрепили его печатями.

 

_________________________________________ [Signature of Joint Venturer]                                                          [Date] _________________________________________ [Printed or Typed Name of Joint Venturer]

 

_________________________________________ [Signature of Joint Venturer]                                                          [Date] _________________________________________  [Printed or Typed Name of Joint Venturer]

 

_________________________________________ [Signature of Joint Venturer]                                                          [Date] _________________________________________  [Printed or Typed Name of Joint Venturer]

 

_________________________________________[Подпись участника совместной деятельности]                                                          [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное]

 

_________________________________________[Подпись участника совместной деятельности]                                                          [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное]

_________________________________________[Подпись участника совместной деятельности]                                                          [Дата] _________________________________________ [Имя участники совместной деятельности печатными буквами или напечатанное]

Упражнение 2. Переведите текст Устава акционерного общества на русский язык

Memorandum of association

Article 1

JV Name and Location

  • The RUSSIAN PARTNER and the FOREIGN PARTNER shall herewith establish a Joint Venture under the name of BINNOCYCLES, hereinafter referred to as the JV. Official residence of the JV will be in Russia.

Article 2

JV Subject and Purpose

2.01. Subject of the JV shall be manufacture, distribution and sales of consumer goods, marketing, engineering, tourism, car service and hireout.

2.02. The purpose of the JV business consists of filling up the market with goods and services, boosting economic efficiency of engineering function, integrating advance technologies and management practices.

2.03. In view of the subject named in item 2.01. of the Memorandum and aiming at the purpose mentioned in item 2.02. the JV will carry out the following activities on the territory of Nizhny Novgorod region as well as on the territory of the Russian Federation as well as on the territory of Hong Kong and on the territories of third countries:

2.03.01. manufacture, distribution and sales of consumer goods;

2.03.02. production, processing, packing and distribution of food stuffs;

2.03.03. marketing services, preparation and distribution of advertising materials;

2.03.04. services and work contracts in the field of computer technology and data processing;

2.03.05. engineering;

2.03.06. manufacture, distribution and sales of industrial products;

2.03.07. organization and management of international tourism;

2.03.08. organisation of hotel service, social services as well as provision of recreation and leisure opportunities for Russian and foreign citizens;

2.03.09. car service and hireout for Russian and foreign citizens;

2.03.10. fulfilment of other functions and provision of services pertinent to the subject of JV business.

If necessary, the JV can expand the subject of business after registration upon the application of the BOARD.

Business priorities within the JV functions specified in the present Memorandum are identified based on the available assets, market situation and world prices, and proceeding from the general concept of ensuring stability of operation, financial and commercial activities of the JV, providing flexibility challenged by changing market conditions, which is essential in order to maintain FCC payback and self-finance capability.

Article 3

Legal Status

3.01. The JV shall be a legal entity in accordance with the laws in force of the Russian Federation. The JV shall have the right in its own name to conclude agreements/contracts, to acquire property and personal non-property rights, to sue and be sued in court, arbitration and court of referees.

3.02. The JV shall become a legal entity since its registration in the Russian Ministry of Finance.

3.03. The JV shall maintain an independent balance sheet and operate on the basis of full cost-accounting, self-finance and payback principles, including in currencies of the Partners and of the third countries.

3.04. The JV shall perform as established export and import operations and transactions with Russian and foreign organizations, businesses, companies, and execute legal acts including agreements of purchase and sale, hire, insurance, joint venturing.

3.05. The JV shall have the right to:

3.05.01. conclude in its own name agreements and contracts for exportation and importation of licenses, know-how, materials(including raw materials), samples of equipment, machinery and other goods;

3.05.02. let or lease equipment including computer technology, production accessories and other assets necessary to perform operations and business activities;

3.05.03. participate in financing of industrial, housing and social construction projects:

3.05.04. make use of credit facilities in rubles and in foreign currency from specialized government and commercial banks of the Russian Federation and foreign banks as well as to provide commercial credits in rubles and foreign currency.

3.05.05. make use of credit facilities in rubles and in foreign currency from specialized government and commercial banks of the Russian Federation and foreign banks as well as to provide commercial credits in foreign currency and rubles;

3.05.06. engage in leasing transactions;

3.05.07. select appropriate currency by agreement with Russian and foreign businesses and organizations to be utilized in settlements in respect of the products sold/purchased and services offered, as well as establish procedures for distribution of own products and services on the Russian and foreign markets.

3.06. The JV shall be deemed to be a limited liability company and shall be liable for its commitments by all its assets, each partner being liable for the JV commitments by its share.

3.07. The Russian state is not liable for the JV commitments and the JV is not liable for commitments of the Russian state and tose of the partners.

3.08. By the law of the Russian Federation the JV shall own, utilized and dispose of its assets in accordance with the JV purpose, subject of business and nature of the Russian-based assets. Its assets are not subject to requisition or confiscation by administrative decision and are subject to protection in accordance with the law and Russian Federation. Possession, use and disposition of assets located beyond the Russian territory shall be regulated by international standards and laws of the states where these assets are based.

3.09. The JV shall have the right to set up its branches and representative offices both on territory of the Partners’ countries and the territory of the third countries. These branches and representative offices shall be established to operate in accordance with the law of such countries.

The branches and representative offices shall operate on the basis of their Statutes. Statutes of such branches and representative offices established on the territory of the Partners’ countries are adopted in accordance with the procedure established in the ARTICLES OF ASSOCIATION.

3.10. The JV shall make depreciation charges as agreed by both Partners.

3.11. The JV shall have a seal and letterhead stationary to be approved by the BOARD.

3.12. The JV shall have its trade mark, to be registered in the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

Упражнение 3. Проанализируйте текст перевода Доверенности с английского на русский язык, выявляя клише и устойчивые выражения