
- •Практичне заняття 6 Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •У чому полягає сутність перекладу наукового тексту?
- •Які є види перекладу: за формою, за способом, за змістом?
- •2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
- •3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:
- •Що таке повний, реферативний, анотаційний та автоматизований переклади?
- •Які типові помилки найчастіше зустрічаються у наукових текстах при перекладі його з російської мови на українську?
- •4. Запишіть речення українською мовою з прийменниковими конструкціями. Пам’ятайте, що під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення.
- •5. Перекладіть сполуки українською мовою. Вкажіть, якими правилами послуговувалися під час перекладу.
- •6. Визначте, яка (які) із форм перекладу є правильною (-ими).
- •7. Запам’ятайте переклад російсько-українських сполук з дієприкметниками та прикметниками на –м(ый).
4. Запишіть речення українською мовою з прийменниковими конструкціями. Пам’ятайте, що під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення.
По сведениям Гидрометцентра в выходные дни на Украине сохранится тёплая ветреная погода. – За даними гідрометцентру у вихідні дні в Україні збережеться тепла вітряна погода.
По требованию одной из сторон договор может быть изменён. – На вимогу однієї із сторін договір може бути змінений.
По вашему совету мы внесли ряд изменений в проект. – За вашою порадою ми внесли низку змін.
По прибытию в порт судно подвергли досмотру. – Після прибуття до порту судно оглянули.
Милиционер из службы ГАИ передал по рации приметы скрывшегося автомобиля. – Міліціонер з служби ДАІ переказав рацією прикмети автомобіля, який утік.
Сборная Украины по баскетболу находится сейчас в Испании. – Збірна України з баскетболу зараз знаходиться у Іспанії.
Все студенты уже разъехались по домам. – Усі студенти вже поїхали додому.
5. Перекладіть сполуки українською мовою. Вкажіть, якими правилами послуговувалися під час перекладу.
Из теоремы следует – з теореми випливає, сделать невозможным – зробити неможливим, терминами являются слова – термінами є слова, включая пользователей – долучаючи користувачів, учитывая то что – враховуючи те що, оказывать влияние – здійснювати вплив, познаваемое явление – явище що пізнається, разрушающий элемент – руйнівний елемент, металлорежущий станок – металорізальний верстат, господствующий клан – панівний клан, следующий проект – наступний проект, в настоящее время – зараз, во многом зависит – багато в чому залежить, при анализе работы – під час аналізу роботи, в результате исследования – в результаті дослідження, в заключении выступления – на завершення виступу.
6. Визначте, яка (які) із форм перекладу є правильною (-ими).
Вращающееся кресло (крутне крісло; поворотне крісло; обертне крісло; крісло-карусель)
Дающий ассигнования (асигнувальний; кредитор; асигнуючий; що асигнує)
Собирающая (линза) (збирна; збірна; збираюча; лінза-збирач)
Питающая среда (живлюче середовище; середовище живлення; живляче середовище; живильне середовище)
Содержащий золото (багатий на золото; містячий золото; із вмістом золота; золотоносний)
Сохраняющий актуальность (і досі актуальний; зберігаючий актуальність; актуалізований; злободенний)
Касающаяся нас статья (стаття про нас; дотична до нас стаття; стаття щодо нас; причетна до нас стаття)
Застраивающийся участок (забудовуючаяся ділянка; забудована дільниця; ділянка під забудовою; забудована ділянка)
Убеждающий аргумент (переконаний аргумент; переконливий аргумент; переконуючий аргумент; запевняючий аргумент)
Двигающийся механизм (рухаючийся механізм; механізм, що рухається; рухомий механізм; рухливий механізм)
Задерживающий шар (затриманий шар; затримуючий шар; гальмуючий шар; гальмівний шар).
7. Запам’ятайте переклад російсько-українських сполук з дієприкметниками та прикметниками на –м(ый).
Варьируемый параметр – змінюваний параметр
Взимаемая плата – стягувана плата
Вменяемое лицо – осудна особа
Выдыхаемый воздух – видихуване повітря
Допускаемое напряжение – допустима напруга
Излечимая болезнь – виліковна хвороба
Измеряемая величина – вимірювана величина
Используемое оборудование – використовуване обладнання
Испытуемый раствор – досліджуваний розчин
Контролируемый процесс – підконтрольний процес
Невосполнимая потеря – непоправна втрата
Невосстанавливаемая система – невідновна система
Незыблемая основа – непохитна (непорушна) основа
Неизлечимая рана – невигойна рана
Некоммутируемая линия – некомутовна лінія
Неконвертируемая валюта – неконвертована валюта
Необлагаемый минимум – неоподатковуваний мінімум
Неотразимая сила – непереборна (невідпорна) сила
Неотразимые доводы – незаперечні доводи
Неотразимый удар – невідхильний (невідпорний) удар
Непромокаемая ткань – непромокна тканина
Непроницаемая переборка – непроникна перегородка
Неразбиваемое пространство – неподільний проміжок
Несоизмеримые понятия – непорівнянні поняття
Неустранимый дефект – неусувний дефект
Обтекаемая форма – обтічна форма
Определяемое понятие – визначуване поняття
Отдаваемая мощность – віддавана потужність
Охраняемый объект – підохоронний об'єкт
Ощущаемый холод – відчуваний холод
Подтверждаемая услуга – підтвердна послуга
Потребляемая мощность – споживана потужність
Применяемый код – застосовний код
Разделяемый ресурс – розподілюваний ресурс
Располагаемая мощность – наявна потужність
Сжимаемая жидкость – стислива рідина
Соизмеримые величины – сумірні величини
Устранимый дефект – усувний дефект