Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА .docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
312.4 Кб
Скачать

§3. Функциональные стили в текстах Нового Завета.

Соотношение сфер общественного сознания, общественной деятельности и функциональных стилей древнегреческого языка, используемых авторами Нового Завета, представлены в следующей таблице:

Формы общественного сознания

Сферы общественной деятельности

Функциональный стиль

языка

религиозная:

а) религиозно-магическая

б) религиозно-этическая

а) магически-ритуальная

б) морально-этическая

а) сакрально-ритуальный

б) нравственно-дидактический

научно-философская

научная и философско-мировоззренческая

научный и философский стили

профессионально-трудовая

ремесленная, спортивная, военная, торгово-финансовую и т.п.

профессионально-терминологический

административно-правовая

административно-правовая

официально-деловой

искусство

(мифо-поэтическая )

литературная деятельность

контаминационный

повседневно-бытовая

повседневно-бытовое общение

разговорно-обиходный

Определенные языковые средства, регулярно функционируя в определенной сфере общественной деятельности иногда приобретают коннотацию, накладывающуюся на лексическое и грамматическое значение конкретной языковой единицы. Эта коннотация воспринимается языковым сознанием как стилистическая окраска определенной языковой единицы. Например, все нижеприведенные лексические единицы носят ярко выраженную административно-правовую коннотацию: politeu<omai 'вести соответствующий римскому гражданину образ жизни'; politei<a 'гражданство'; poli<teuma 'государство'; po<lij 'город', 'город-государство'; polita<rxhj ‘член городского совета’, 'магистр'; poli<thj 'гражданин'; politikh< 'политика'. Эта коннотация называется функционально-стилевой окраской. Функционально-стилевая окраска ощущается у языковых средств даже в случае их изолированного рассмотрения, т.е. рассмотрения вне контекста. Например:

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε

ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ

εὐαγγελίου [Фл 1: 27].

Только достойно Евангелия Христа поступайте, чтобы придя и увидев вас, или

отсутствуя, я слышал о вас, что стоите в одном духе, единодушно, фалангой веры

Евангельской.

Даже употребленное в ином дискурсе, вне своего привычного языковому сознанию контекста, слово πολιτεύεσθε (Verb. dep., Praes., Imper., Act. 2P, Pl.) сохраняет свою цитатность. Глагол politeu<omai следует понимать гораздо уже, чем ‘поступать’ или ‘жить’, как он переводится в Синодальном переводе. Его значение: ‘жить в сообществе людей, имеющих общее гражданство’, ‘подчинять свою жизнь правилам, установленным гражданским обществом’ ‘управлять государством’ и т.п. [Bauer 2002, 686]. Данный глагол имеет широкое употребление в античной литературе, особенно у авторов исследовавших политическую жизнь древних государственных систем, как развитых, так и примитивных [подр. см. там же 686-688].

Таким образом, приобретенная стилистическая коннотация у многих лексических единиц сохраняется даже в «автономном» от привычного для них употребления, что обязательно должно учитываться если уж не в переводе, то в экзегетическом комментарии. Нечто подобное обнаруживается и на семантико-синтаксическом уровне текста. Например:

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· [Флм. 19].

Я, Павел, написал собственной рукой: я возмещу (ущерб).

Данная фраза выглядит как явная долговая расписка. Очевидно, что такое предложение-высказывание также маркировано административно-правовым функциональным стилем языка и, возможно, даже уже – определенным речевым жанром.