
4. Рамочные конструкции
Der verbal-prädikative Rahmen
Характерная особенность немецкого предложения – рамочные
конструкции, зафиксированные еще в древнейших письменных
памятниках немецкого языка. Можно говорить о трех
разновидностях рамки:
вербально-предикативная рамка (verbal-prädikativer Rahmen),
выражающаяся в т.н. раздвоении предиката в следующих
случаях:
а) при образовании аналитических временных форм;
б) в предложениях с составным глагольным или составным именным
сказуемым;
в) если простое глагольное сказуемое выражено глаголом с
отделяемой приставкой;
г) в предложениях с фразеологизированным сказуемым: Wir machten
[den marschierenden Kolonnen] Platz. Wir machten [uns nach
Empfang des Briefes sofort] auf den Weg. Es tut [uns sehr] leid.
Er tat sich [an den angebotenen Speisen und Getränken] gütlich.
Er hatte [durch den Aufenthalt in der reinen Luft der Berge
bald] Farbe bekommen.
д) в повелительных и восклицательных предложениях: Muss [solche
Gleichmäßigkeit immer auf Überlieferung] beruhen"! Lerntest [du
ihn nicht von einer ganz neuen Seite] kennend Steigt [einmal die
200 Stufen bis zur Spitze des Aussichtsturmes] empor
Выделяют-
союзно-предикативная (konjunktional-prädikativer) – в
придаточном предложении между союзом и предикатом;
аттрибутивно-субстантивная рамка (номинальная) (Der
attributiv-substantivische Rahmen) – между существительным
и относящимся к нему артиклем или местоимением:
der [neue] Roman, dieser [zweite neue] Roman, der [zweite neue,
äußerst fesselnde] Roman des Dichters . . . /
Und es kam . . . die lange, langsame Fahrt durch die grauen und
feuchten Straßen, durchs Burgtor hinaus, die entblätterte, im
kalten Sprühregen schauernde Allee entlang bis zum Friedhof ...
der an der Universität studierende junge Mann.
В русском языке тоже можно обнаружить такого рода рамку: тот
понравившийся нам вчера артист.
5. Отрицание.
Основное различие между русским и немецким языком в употреблении
отрицания заключается в том, что в немецком литературном языке
возможно только одно отрицание, тогда как в русском языке
отрицание не может усиливаться употреблением частицы ни или
приставки ни-: Они никогда никому ничего не говорит - Er sagt
keinem ein Wort/ Er sagt nie etwas.
Кроме того, употребление отрицания в русском предложении может
вызывать изменение падежной формы подлежащего и прямого объекта:
Он был на собрании - Его не было на собрании, Они получил
приглашение - Он не получил приглашения - Er fehlte in der
Versammlung. Er hat keine Einladung bekommen.
Регулярные различия наблюдаются в той сфере, где в одном из
языков представлены конструкции, не имеющие структурного
эквивалента в другом языке. Так, в немецком языке представлены
конструкции, состоящие из глагола haben/sein и инфинитива с
частицей zu, у которых нет структурного эквивалента в русскомязыке: Er ist nicht zu beneiden - Ему не позавидуешь, Er hat das zu verantworten -Он должен ответить за это.
Нет структурного эквивалента и у немецких сочетаний, состоящих
из модального глагола и инфинитива 1 или инфинитива 2,
используемых для выражения предположения. При переводе таких
предложений на русский язык используются вводные слова: Er muß
schon zu Hause sein - Он, наверное, уже дома, Er muß das gewußt
haben -Он, определенно, это знал.
Отсутствует структурный эквивалент и у немецких предложений,
содержащих аккузатив с инфинитивом: Jeden Morgen höre ich ihn
laut singen - Каждое утро я слышу его громкое пение, Ich sah ihn
über die Straße gehen - Я видел, как он переходил улицу.
При выражении обладателя в русском языке употребляется
конструкция с предлогом у, а в немецком языке - именительный
падеж: У нее есть брат - Sie hat einen Bruder, У нее нет брата -
Sie hat keinen Bruder.
При обозначении деятеля или инструмента в пассивном предложении
в русском языке используется творительный падеж, а в немецком
языке - предложные конструкции: Договор подписан обоими
участниками - Der Vertrag ist von beiden Teilnehmern
unterzeichnet worden письмо написано карандашом - Der Brief ist
mit Bleistift gerschrieben.
Лекция 5 (2 часа)
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Заимствование лексики является важным способом пополнения
лексического состава языка. Количество заимствованных слов в
каждом отдельном языке может быть различным; важное влияние на
процесс заимствования новых слов из других языков оказывают
факторы экономического, политического и культурного характера.
В немецкой лингвистике принято разделение заимствований на:
Lehnwörter – заимствования, ассимилировавшиеся в языке и не
отличающиеся от прочих слов данного языка;
Fremdwörter – заимствования, обнаруживающие признаки своего
иноязычного происхождения (в звучании, ударении, орфографии,
морфологии, словообразовании): Chauffeuer, Chaussee, Restaurant,
Portemonnaie, Hotline, Voicemail.
Заимствования, обозначаемые в немецкой лексикологии как
Lehnwörter подразделяются на три группы:
Lehnübersetzung (калька): Fuß–ball – foot–ball, nutz–los – use–
less (aus dem Englischen), Wand–zeitung – стенгазета (aus dem
Russischen), Mit–laut – con–sonant, Ge–wissen – con–scientia,
Ein–druck – im– pressio (aus dem Lateinischen)
Lehnübertragung ( свободная передача морфемной структуры
заимствованного слова): Vaterland – lat. patria, Halbinsel –
lat. paeninsula, Steckenpferd – engl. hobby-horse.
Lehnbedeutung (семантическое заимствование):слово Fall получило
значение „Kasus“ под влиянием латинского casus.
Различают также интернационализмы – слова, имеющие в
различных языках одинаковое значение и схожую форму. в
Revolution, Demokratie, Politik, Telefon, Student, Musik,
Phonetik, Grammatik, Phonem, Lexem, Morphem.
Лекция 6 (2 часа)
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА