Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Способы передачи реалии на основе текстов разны...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
174.59 Кб
Скачать

2.2 Калькирование

Этот прием перевода заключается в передаче эквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Приведем несколько приемов калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; backbencher — заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; наряду с приведенными выше транскрипцией брейн - дрейн; небоскреб – skyscraper дом культуры и отдыха - House of culture and rest; кандидат наук - Candidate of science и т.д.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

2.3 Описательный («разъяснительный») перевод

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle - stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе художественной литературы:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch.4) [22]

Я носил ей палки для гольфа... (пер. Р. Райт - Ковалевой) [23]

В настоящем отрывке, переводчиком слово «caddy», не имеющее эквивалент в русском языке, и означающее «мальчик, подносящий клюшки для гольфа», было передано описательно через глагольную конструкцию.

Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи cabbage soup, борщ beetroot and cabbage soup (наряду с упомянутыми выше shchi и borshch), агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteers.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так в статье Ю. Харланова «Рай для банкиров», опубликованный в «Правде» от 25.11.1972 г., дается транскрипция английского термина holding company как холдинг - компании, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках портфельный капитал — контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция холдинг без пояснений. В данном случае возможен уже приближенный перевод компания учредитель.