- •Глава I. Реалия как лингвистическое явление……………………...…………5
- •Глава II. Способы передачи реалий………………………….…………….…16
- •Глава I Реалия как лингвистическое явление.
- •1.1 Определение понятия реалии
- •1.2 Классификация реалий
- •II. Географические реалии
- •III. Общественно-политические реалии
- •IV. Реалии системы образования, религии и культуры
- •1.3 Структура значения реалии
- •Глава II. Способы передачи реалий
- •2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация.
- •2.2 Калькирование
- •2.3 Описательный («разъяснительный») перевод
- •2.4 Приближенный перевод
- •2.5 Замена реалии.
- •2.6 Гипономический перевод.
Глава II. Способы передачи реалий
Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого - либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя система в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в ПЯ, предоставляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация.
Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) лова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, General Electric Company – Дженерал электрик компани, Bank of America – Бэнк оф Америка, LG – Эл Джи.
Этот же способ широко примеряется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно - политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях), Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн - дрейн, public school паблик скул, drive - in драйв - ищ teach -in тич - ин и др. В английской общественно — политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.
К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче безэквивалентной лексики: так, в «Новом большом русско - английском словаре» под ред. Ю. Д. Апресяна, слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар предаются как borshch, shchi, kvas, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим пояснением, то есть описательным переводом (см. ниже)
При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького «Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды:
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами... [21]
His trunks were full of many extraordinary costumes, brocaded skirts, satin vests, cloth - of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamend with pearls... (tr. by M. Wetlin) В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: « sarafani -long sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - headdresses". Таким образом, переводческая транскрипция сочетается здесь с описательным переводом о котором речь пойдет ниже. В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такое злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность: атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджи. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходиться догадываться, что спекуляция — это карточная игра, так же как и гликпоп -Джон... К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязывают ещехолендс, клерет, порт, стаут, нигес..., скиддем бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон,уосель... Точно также к издавна известным кэбам, кабриолетам, фаэтонам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, коммодоры, брумы, беруши, тильтбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обоснованно - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно.
Существует еще одна опасность поджидает переводчика, в случае, если он выбирает транскрипцию, это ложные друзья переводчика. В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».
В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
