Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ministerstvo_Osviti_Ta_Nauki_Ukrayini.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
162.5 Кб
Скачать
    1. Якість перекладу

Результати програм машинного перекладу часто здаються дивними. Цей ефект можна легко побачити: візьміть просто будь-який текст і внесіть його в безкоштовну програму перекладу, щоб перекласти його на вашу рідну мову.

Досить поширеними є помилки в перекладі зворотів. (Дивись табл. 2.1) Англійських зворотів у технічних текстах дуже багато, але всі вони мають загальнолітературний чи загальнонауковий характер. У ряді випадків ці словесні звороти необхідно розглядати як ідіоматичні вирази і фіксувати у словнику зворотів, що часто не збігаються з контекстом.

Таблиця 2.1

Англійський вираз

Варіант МП

Виправлення редактора

In fact

у дійсності

Навіть, більш того

Of the same type

Того ж типу

Однакового типу

In the same file

На тому ж файлі

На одному файлі

At the end of the track

У кінцевій доріжці

Наприкінці доріжки

From this date

Від цих даних

На підставі цих даних

The user cannot then

Користувач не може потім

Потім користувач не може тоді

Дослідники машинного перекладу використовують шкалу для оцінювання якості перекладу. Машинні переклади оцінюються по реченню; нормована кількість речень – якість всього тексту. В більшості випадків евальвація проводиться носієм відповідної мови і виражається у вигляді індексу. В Японії використовується 5-бальна система: дивись таблицю 2.2

Таблиця 2.2 - Оцінювання якості перекладу

Кількість балів

Пояснення

0

Речення не має сенсу; має вигляд випадково змішаних хаотичних слів.

1

Речення не розкриває зміст/значення. Це трапляється частково або повністю через неправильний переклад граматики.

2

Можна визначити, про що йшла мова.

3

Одне-два неправильні слова; але загалом зрозуміло.

4

Дуже зрозуміло, майже бездоганно; ніяких очевидних помилок.

Для великих перекладів дослідники машинного перекладу використовують автоматичні алгоритми оцінювання, такі як BLEU-Score, який спирається на людські розумові здібності, що знаходяться в його основі.

Інша проблема, відносно машинного перекладу, це зависокі очікування від нього. Як наслідок – сучасні покращення досліджень машинного перекладу здаються недостатніми. Однією з передумов функціонування машинного перекладу є зрозумілість вихідного тексту та можливість створення повністю точного перекладу цього тексту людиною. Більшість лінгвістів припускають, що повне розуміння мови передбачає повне розуміння людського розуму. Деякі вважають, що бездоганна система машинного перекладу повинна симулювати процеси людського розуму.

    1. Практичні проблеми

Для часто неякісного машинного перекладу існують вагомі причини, які частково можна усунути. Багато хто оцінює машинний переклад за безкоштовними програмами перекладу, наявними в Інтернеті, як Yahoo! або Google. Часто це старіші версії в кращому випадку не безкоштовних (і кращих) програм або лише швидких (і поганих за якістю) програм.

Користувачі розуміють вихідну мову. Особливо якщо це переклади між західними мовами, користувач розуміє до певної міри вихідну мову і тому помічає невідповідності легше, ніж хтось, чиє розуміння тексту залежить виключно від перекладу.

 Кожна мова має власний стиль, який має в свою чергу свої власні особливості, не описані лінгвістами. Системи машинного перекладу дають особливо погані результати, якщо вони перекладають тексти для яких вони не призначені. Це найчастіше літературні тексти, розмовна мова або іноді технічні тексти (наприклад, відомі машинні переклади інструкцій по користуванню з Японії).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]