
- •Задание
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка..............................................................................................................9
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................19
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка
- •1.1. Художественный текст как отражение культуры народа
- •1.2. Специфика народной сказки как художественного текста
- •1.3. Русская фольклорная картина мира
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок
- •2.1. Сюжеты, темы, герои и образы русских народных сказок в аспекте восприятия носителями китайского языка
- •2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок
- •Заключение
- •Список литературы После названия источника указать [Текст] или [Электронный ресурс]
- •Русская народная сказка «Хитрый козёл»
- •Китайская народная сказка «Тигр и лиса»
Заключение
В работе нами были выявлены основные аспекты специфики русской народной сказки. Прежде всего стоит сказать о том, что русская народная сказка является одним из средств диалога культур, в процессе которого китайские студенты не только постигают всё богатство русской культуры, но так же тесно соприкасаются с особенностями русского языка.
Нельзя недооценивать влияние художественной литературы на языковое сознание учащихся, т.к этот вид словесного искусства развивает языковые и речевые навыки у иностранных студентов. Обогащение словарного запаса не представляется возможным без этого культурного взаимодействия. В частности, русские сказки - это обширный языковой материал, содержащий огромное количество средств выразительности, которые делают речь выразительной.
В результате анализа литературы можем заключить, что русская народная сказка в языковом сознании, безусловно, занимает весомое место в процессе обучения китайских учащихся. Поскольку художественная литература не только содействует постижению национального духа народа – носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций и в китайских и русских сказках утвердилась особая культура устной речи с ее ритмическими, рифмованными выражениями, используемыми в присказках, присловьях, прибаутках и крылатых выражениях.
Список литературы После названия источника указать [Текст] или [Электронный ресурс]
1. Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе [Текст] / Ю.К. Бабанский. – М., 1985. С-208. Страницы указывать следующим образом: 208 с.
2. Бабанский, Ю. К. Требования к современному уроку/ Ю. К. Бабанский. - М., 1979. С- 272.
3. Баранов, М. Т. Типы учебного материала и методы обучения русскому языку/ М. Т. Баранов. – М.1983. №3. Это журнал? Указать название. С- 362.
4. Богомолова, Н.Н. Социальная психология массовой коммуникации / Н.Н. Богомолова. - М.: Аспект Пресс, 2008. С – 191.
5. Буслаев, Ф. И. О преподавании отечественного языка. / Ф.И. БуслаевЛ., 1941. С– 360.
6. Виноградов, В.В. Художественный текст как воспитатель подлинно русской речевой культуры / В.В. Виноградов // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного, 1996. М-86
7. Выгодский, Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выгодский – М.: Просвещение, 1995. С– 1136
8. Волков, А.М. Волшебник Изумрудного города / А. М. Волков. Астрель, 2007. С-271.
9. Гаспаров, Б.М., Паперно И.А. Крокодил К.И.Чуковского: к реконструкции ритмико-семантических аллюзий // Тез. I Всесоюз. (III) конф. Творчество А.А. Блока и русская культура XX века. Тарту, 1975. Указать количество страниц.
10. Гвоздев, А.Н. Станиславский о фонетических средствах языка / А.Н. Гвоздев – М., 1999. – 368 с.
11. Голубков, С. Гармония смеха. Комическое в прозе А.Н. Толстого. – Самара: Кн. Изд-во, 1993. Указать количество страниц.
12. Ефимова, Н. Мотив игры в произведениях Л. Петрушевской и Т. Толстой // вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1998. №3. С-71.
13. Кантер после фамилии ставим запятую А.А. Системный анализ речевой интонации / А.А. Кантер. – М.: ВШ, 1999. С– 414.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов – М.,
1998. С– 518.
15. Ковалев В.П. Выразительные средства художественной речи / В.П. Ковалев – Киев, 2003.С – 359.
16. Ладыженская Т.А. Литературная норма в лексике и фразеологии / Т.А.Ладыженская – М., 2002. С– 612.
17. Лебедь Н. М. Методика использования средств обучения на уроках русского языка / Н.М. Лебедь.М., 1990. С– 854.
18. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. – М., 1981. Указать количество страниц.
19. Петрушевская Л.С. Настоящие сказки.- М., 1997. – С. 53.
20. Пономарев, Н.Ф. Политические коммуникации и манипуляции: учебное пособие / Н.Ф. Пономарев. - М.: Аспект Пресс, 2007. С-547.
21. Приступа Г. Н. Современный урок / Г.Н.Приступа. Рязань, 1989. С– 834.
22. Ребова Т.В. Может ли художественный текст быть учебным? / Т.В. Рябова // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. 1996. М-456
23. Русский язык, введение в науку о языке. Лексикология, этимология, фразеология, лексикография/ Барлас Л.Г., Инфантова Г.Г.. 2003.C- 253.
24. Речевая коммуникация / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. 2009. С– 513.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. 2007. С- 664.
26. Сотникова, Т.А., Петрушевская Л.С. // Русские писатели 20 века: Биогр. Словарь. – М., 200. – С. 552. Указать конкретные страницы.
27. Трыгуб, И.С. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младщих школьников: дис. … канд. пед. наук / И.С. Трыгуб, 2006. – М-134
28. Толстой, А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино / А.Н. Толстой. Дрофа-Плюс, 2007. После года ставится тире С-134.
29. Федоренко, Л. П. Закономерности усвоения родной речи / Л.П. Федоренко. М., 1984.С – 437.
30. Чуковский, К.И. Доктор Айболит / К.И. Чуковский. Махаон, 2013.С – 128.
Приложение