Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lyu_Chzhao_KR_2_21_04_14.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
36.81 Кб
Скачать

2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок

Народные сказки являются словесным искусством народа, его художественным творчеством, а, следовательно, важной частью культуры и истории нации. В процессе вековой передачи из поколения в поколение они приобрели узнаваемые языковые особенности и яркую стилистическую окраску, отражающую специфику.

Например, традиционная китайская сказка «Чёрный кот начальник полиции» рассказывает историю кота и мыши, где образ кошки играет положительную роль, он является сотрудником полиции, носит черные волосы, черный мундир, отражает свою беспристрастность, изображает правосудие. Крыса играет роль злодея, она делает много плохого, вредит другим животным. Мышь очень хитра, в сказке мы можем увидеть битву умов, через непрерывные усилия, мужество, кот делает все, чтобы захватить мышь. История содержит глубокую истину, рассказывает нам о том, что добро преобладает над злом, а справедливость всегда будет побеждать. Мужественный образ сержанта представляет собой честность, справедливость, добро. В традиционной китайской культуре, крыса, как правило, играет всегда негативную роль.

Русские народные сказки — это сборник великолепнейших образчиков традиционного творчества русского народа. Как и любые истинно народные произведения искусства, сказки показывают самую суть народа, открывают его душу, помогают понять коллективное бессознательное и обратиться к глубинным архетипам.

Например, русская сказка «Каша из топора». Один солдат постучался к старухе в избу, чтобы та накормила его. А старуха-то поскупилась накормить его, прикинулась сиротой. Солдат не растерялся, решил сварить кашу из топора, обхитрив старуху. В итоге жадная старуха, не понимая того сама, и накормила его, да еще солдат и топор с собой унес.

Можно сделать вывод о том, что китайские сказки отображают нам, где находится зло, а где добро, а русские о том, как можно делать, а как нельзя.

Языковая материя исключительно важна для постижения национального колорита сказок. В процессе передачи из поколения в поколение русские и китайские сказки приобрели своеобразные постоянные стилистические средства, используемые для придания повествованию выразительности.

В китайских сказках обычно используются постоянные эпитеты в качестве синтаксического средства выразительности. Постоянные эпитеты чаще всего представлены единицами, состоящими из трех или четырех иероглифов. Например, девушка – 美如天仙 (прекрасна настолько, что ни в сказке сказать, ни пером описать). Снег – 白茫茫 (белая пелена). Богатырь – 威武不屈 (не сдавшийся перед насилием или угрозой) и др.

В число постоянных эпитетов входят так называемые парные словосочетания, которые встречаются только в русских сказках. Они являются разновидностью повтора и синонимической тавтологией. Например, венчаться-обвенчаться, калина-малина, гуси-лебеди, чудо чудное и др. В этом случае повтор насыщен экспрессивностью, подчеркивает продолжительность действия, интенсивность качества, множество вещей. Такие парные сочетания имеют особый русский национальный характер.

Подобные поэтические средства, имеющие национальную специфику, встречаются и в китайских сказках. Китайцы любят в своих высказываниях олицетворять реалии, например, сравнивают 雾 (туман) с тоской, 雨 (дождь) со слезами, 癞蛤蟆 (жабу) с уродливым, жадным и женолюбивым человеком, 天鹅,百合花,金鱼,牡丹花 (лебедь, лилию, золотую рыбку, пион) с красивой, доброй и остроумной девушкой и др.

Помимо этого, китайцы – мастера выражать свои оценки с помощью такого стилистического средства, как паронимы. Например, 蝙蝠 (летучая мышь) созвучно со словом 幸福 «счастье», и на этой основе возникает символика «счастье», 莲花 (лотос) с любовными отношениями – 恋爱 «любовь» и др.

Можно сделать вывод о том, что иногда и в русских сказках, и в китайских сказках используется один и тот же поэтический образ, наделенный, однако, различными национальными смыслами. Например, «сорока» в русском представлении – болтушка или воровка, а в китайском – вестник радости.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Таким образом, в китайских и русских сказках утвердилась особая культура устной речи с ее ритмическими, рифмованными выражениями, используемыми в присказках, присловьях, прибаутках и крылатых выражениях.

Дополнить. Очень маленький вывод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]