
- •Задание
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка..............................................................................................................9
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................19
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка
- •1.1. Художественный текст как отражение культуры народа
- •1.2. Специфика народной сказки как художественного текста
- •1.3. Русская фольклорная картина мира
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок
- •2.1. Сюжеты, темы, герои и образы русских народных сказок в аспекте восприятия носителями китайского языка
- •2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок
- •Заключение
- •Список литературы После названия источника указать [Текст] или [Электронный ресурс]
- •Русская народная сказка «Хитрый козёл»
- •Китайская народная сказка «Тигр и лиса»
1.3. Русская фольклорная картина мира
Русская фольклорная картина мира – важная, основополагающая часть концептуальной картины этноса. Первый слой – базу картины мира – представляет именно фольклорная картина мира: ребенок еще не говорит и не ходит, а ему уже читают народные сказки, в которых встречаются народные пословицы и поговорки. Знания о древности, мире, этносе, этике, быте закладываются у ребенка посредством этой картины мира. У билингвов есть преимущество – они знакомятся сразу с двумя картинами мира. Фольклор опирается на народные стереотипы сознания, выработанные традиционной народной культурой. «Чрезвычайно большую роль в деятельности сознания играют стереотипы. Эти стереотипы существуют у каждого носителя языка, однако практически ни один словарь не дает о них представления. Стереотипы проявляются в виде культурной составляющей концептуальных структур. Русская фольклорная картина мира рассматривается как «одна из ипостасей, одно из воплощений картины мира традиционной народной культуры». В фольклоре эти представления реализуются своеобразно, преломляясь через призму мифологического, наивного, а затем и религиозного мышления. Наряду с отражением в фольклорной картине мира народного опыта в ней заключается достаточно древний взгляд на мир, воплотившийся в многочисленных условностях, которыми изобилуют пословицы и поговорки. Фольклор представляет собой отражение особой картины мира, складывавшейся в народном сознании в течение тысячелетий и не утратившей своего значения в наше время. Особенно актуальным представляется сейчас изучение устного народного творчества, когда растет интерес к историческому прошлому, идет поиск утраченных мифов и символов родных культур.
Фольклор в узком его понимании, как устное словесное искусство со своей особой жанровой системой, набором сюжетов, героев, изобразительных средств, так и в широком, всегда представлял интерес для литературоведов и лингвистов.
Объяснить это можно не только стремлением к изучению его специфики, системы сюжетов, жанров и т.п., но и тем, что фольклор представляет собой отражение особой картины мира, сложившейся в народном сознании в течение тысячелетий и не утратившей значимости в наше время. Особенно актуальным изучение устного народного творчества представляется в настоящее время, когда растет интерес к историческому прошлому, когда идет поиск русской национальной идеи.
Например, сказка, возникнув на основе мифа, является отражением происшедших в народном мировоззрении изменений. Специфика развития фольклорного текста выражается в том, что его автором является совокупная языковая личность, в результате чего сказка существует в территориально различающихся вариантах. В русских сказках концепты выражаются при помощи развёрнутых и иерархически выстроенных субконцептосфер. В центре всего концептуального пространства находится человек и его социальное и природное окружение, над ориентированным пространством располагается теистическая биполярная структура «Добро» – «Зло».
Сказанное позволяет заключить, что за каждым русским произведением находится живой кусок русской жизни в ретроспективе, за каждым выражением – отдельная история, часто уходящая корнями в народный быт. Символы русского быта, факты русской истории, осколки древних народных верований, русские обряды, песни, сказки – все это и создает индивидуальное лицо русской идиоматики, делает ее непереводимой дословно на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Таким образом, на наш взгляд, восприятие русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся связано с пониманием языковых особенностей, отражающих национально-культурную специфику.
В результате анализа литературы можем заключить, что русская народная сказка в языковом сознании, безусловно, занимает весомое место в процессе обучения китайских учащихся. Поскольку художественная литература не только содействует постижению национального духа народа – носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций.