
- •Задание
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка..............................................................................................................9
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................19
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка
- •1.1. Художественный текст как отражение культуры народа
- •1.2. Специфика народной сказки как художественного текста
- •1.3. Русская фольклорная картина мира
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок
- •2.1. Сюжеты, темы, герои и образы русских народных сказок в аспекте восприятия носителями китайского языка
- •2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок
- •Заключение
- •Список литературы После названия источника указать [Текст] или [Электронный ресурс]
- •Русская народная сказка «Хитрый козёл»
- •Китайская народная сказка «Тигр и лиса»
Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка
1.1. Художественный текст как отражение культуры народа
При работе с художественным текстом необходимо учитывать, что помимо основного значения каждое слово в нем наделено особой эстетической функцией, имеет смысловые “обертоны”, производящие на читателя различного рода эмоциональное воздействие, “погружение” в глубинные смысли, которое способствует пониманию образной структуры и эмоциональной насыщенности текста, предполагает серьезную предтекстовую работу. Это лингвистический и страноведческий построчный комментарий, сведения об авторе, поиск так называемых ключевых слов и т.п.
Информация текста предстает перед читателем в такой “языковой упаковке”, которая требует при решении адресатом когнитивной задачи определенных преобразований и трансформаций текста, целью которых является постижение общего смысла текста.
При работе с художественными текстами необходимо использовать заключенные литературные формы, такие как рассказ, новелла, ведь при анализе отрывков из текста разрывается цепочка реалий, намеков, пронизывающих все произведение, сужается образность произведения.
Подтверждение этому можно найти при опросе китайских студентов: «Мне интересно читать небольшие произведения, так как легче думать, можно любоваться языком писателя», – утверждает китаянка Чжэн Циньи. “Мне больше нравится читать маленькие произведения в оригинале, это помогает лучше понять мысль автора, почувствовать красоту произведения”, – доказывает Ши Даньтин.
Существенно облегчает работу и тот факт, что произведения современных авторов, как правило, пишутся на современном языке, который и является предметом изучения. Однако практика показывает, что изучение языка художественной литературы способствует всестороннему развитию личности будущего специалиста.
Без чтения художественной литературы невозможно полноценно овладеть языком, данный факт подтверждают и сами учащиеся: «Я думаю, очень важно для студентов, которые изучают русский язык, заниматься всесторонне русской литературой», – считает Ван Цзин. «Необходимо знакомиться с русской литературой. Она помогает не только овладеть русским языком, но и понять великую страну – Россию» – пишет Ши Даньтин.
«Русская литература – это не просто романы, повести, стихи. Это изображение русской жизни. Писатели показывают Россию, русских людей, русское общество, только читая русскую литературу, мы можем понять многое», – подчеркивает Чжен Циньи.
Художественная литература не только содействует постижению национального духа народа – носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций: высокохудожественная литература обязательно интернациональна, потому что непременно затрагивает всечеловеческие проблемы, не зависящие от национальности и профессии.
Народные сказки являются словесным искусством народа, его художественным творчеством, а, следовательно, важной частью культуры и истории нации. В процессе вековой передачи из поколения в поколение они приобрели узнаваемые языковые особенности и яркую стилистически маркированную окраску, отражающую национальную специфику. Именно язык как важнейший компонент культуры является средством создания типичных сказочных образов, выражения мировоззрения народа, описания пейзажа и эволюции общества. Народные сказки, в отличие от художественных произведений других жанров, характеризуются использованием живых устных оборотов речи, которые не только раскрывают глубину философии народа, но и доставляют читателям большое эстетическое удовольствие. Они покоряют богатством вымысла, удивительным переплетением фантастического и реального. Как русские, так и китайские народные сказки имеют большое социокультурное значение и высокую художественную ценность, служат неиссякаемым источником духовности обеих наций. За период многовекового существования в сказках выработались и закрепились «ключевые» слова и выражения, выполняющие кумулятивную функцию. Они не только отражают национальные особенности фольклорной традиции, вызывая целый ряд эмоционально-образных ассоциаций, но и отчетливо проявляют свойства, характеризующие этнический менталитет.
На наш взгляд, особенность восприятия русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся связна с пониманием языковых особенностей, отражающую национально-культурную специфику.
В результате теоретического анализа литературы можем заключить, что русская народная сказка в языковом сознании, безусловно, занимает весомое место в процессе обучения китайских учащихся. Поскольку художественная литература не только содействует постижению национального духа народа – носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций: высокохудожественная литература обязательно интернациональна, и поэтому непременно затрагивает всечеловеческие проблемы, не зависящие от национальности и профессии.