
- •Задание
- •Аннотация
- •Оглавление
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка..............................................................................................................9
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................19
- •Введение
- •Глава 1. Проблемы восприятия русских художественных текстов носителями китайского языка
- •1.1. Художественный текст как отражение культуры народа
- •1.2. Специфика народной сказки как художественного текста
- •1.3. Русская фольклорная картина мира
- •Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок
- •2.1. Сюжеты, темы, герои и образы русских народных сказок в аспекте восприятия носителями китайского языка
- •2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок
- •Заключение
- •Список литературы После названия источника указать [Текст] или [Электронный ресурс]
- •Русская народная сказка «Хитрый козёл»
- •Китайская народная сказка «Тигр и лиса»
Глава 2. Различия в образной системе русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................19
2.1. Сюжеты, темы, герои и образы русских народных сказок в аспекте восприятия носителями китайского языка......................................................................................19 2.2. Опыт сопоставительного анализа текстов русских и китайских народных сказок..............................................................................................................................23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ...............................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................................26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..............................................................................30
ПРИЛОЖЕНИЕ….........................................................................................................32
Введение
В современной педагогике общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.
Есть все основания говорить, что русские сказки являются «квинтэссенцией» национальной традиционной культуры, отражают свойственный русскому человеку взгляд на мир. Читая их, учащийся приобщается к российскому духовному континууму и составляющим его, нравственным и эстетическим ценностям. Таким образом, актуальность темы исследования обусловила важность дальнейших поисков приемов лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Актуальность работы связана со значительным распространением в последнее время исследуемого явления и заключается в необходимости разработки рекомендаций по совершенствованию работы в рассматриваемой области. Особую важность приобретает целостное описание национально-культурной специфики русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся, позволяющее добиться принципиальной совместимости различных областей исследований в рамках единого комплекса представлений.
Целью данного исследования является анализ национально-культурной специфики русской народной сказки и выявление его специфических особенностей.
Задачи исследования:
рассмотреть особенности восприятия художественных текстов иностранными читателями;
выявить специфику народной сказки как художественного текста;
проанализировать образную систему русских и китайских народных сказок;
выявить национально-культурную специфику русской народной сказки.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку вопросов по лингвокультурологии и лингвострановедению. Проведенный анализ специфики русской народной сказки, выделении этапов становления и развития сказки, а также сопоставительный анализ русских и китайских сказок уточняют вопросы разработки русской и китайской языковых картин мира.
Практическая значимость работы определяется возможностью разработки практических рекомендаций изучения русской литературы и культуры на уроках русского языка как иностранного.
Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся.
Перспектива работы заключается в дальнейшей разработке вопросов русской и китайской языковых картин мира на материале текстов художественной литературы.
При проведении исследования были использованы следующие методы исследования:
Общенаучные методы:
а) анализ;
б) синтез;
в) сопоставление.
2. Специальные методы:
а) филологический анализ текстов;
б) линговкультурный и лингвострановедческий анализы текстов;
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.