Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Анотація.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
109.09 Кб
Скачать

Анотація

Курсова робота присвячена всебічному дослідженню перекладацьких прийомів і стратегій відтворення мовних засобів імплікації сучасного англомовного політичного дискурсу на матеріалі політичних промов. Предметом дослідження стали англійські політичні трансформації та маркери різних видів імплікації. Результати дослідження показали,

Resume

The term paper is dedicated to the study of translators’ methods in reproduction of linguistic resources of implication of modern English political discourse using the political speech material. The subjects of the research are political transformations and different kinds of implication.

Results of the research have shown,

ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………………....

РОЗДІЛ 1.ФЕНОМЕН ІМПЛІКАЦІЇ

    1. Визначення терміну імплікація ……………………………………...………

    2. Види іплікації…………………………………………………………….…….

    3. Історія дослідження політичної імплікації…………………………………...

Висновки до розділу 1……………………………………………………………...

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

2.1.Перекладацькі трансформації…………………………………………………

2.1.1. Лексичні трансформації……………………………………………………

2.1.2. Граматичні трансформації…………………………………………………..

2.2.Особливості перекладу політичних промов………………………………….

2.3. Засоби відтворення маркованих мовних одиниць політичного дискурсу під час перекладу……………………………………………………………….

Висновки до розділу 2

РОЗДІЛ 3. ІМПЛІКАЦІЯ В ПЕРЕКЛАДІ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ

3.1. Трансформації в перекладі імплікацій………………….................................

3.2. Маркери різних видів імплікації……………………………………………...

Висновки до розділу 3

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………………...

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………...........

ДОДАТКИ

ВСТУП

З огляду на глобальний інтелектуальний міжкультурний, а саме міжмовний діалог, політичний дискурс викликає й закономірний інтерес фахівців у галузі перекладознавства. Одним із найбільш актуальних на сьогодні завдань політичної лінгвістики, яке виникло на перехресті лінгвістики і політології, є вивчення механізмів реалізації імплікації у політичному дискурсі, що передбачає дослідження здатності мовних одиниць здійснювати результативний експресивний вплив, спонукаючи цільову аудиторію до певних дій.

Актуальність дослідження зумовлена недостатньою вивченістю як проблеми імплікації загалом, так і її перекладацького аспекту. Широке використання імплікації носіями англійської мови та важлива роль адекватного перекладу спричинює необхідність знаходження засобів відтворення англійських імплікаційних одиниць українською мовою.

Мета роботи: дослідити проблему маркерів імплікації і їх українська еквіваленти, виявити перекладацькі трансформації.

Відповідно до головної мети необхідно розв’язати такі конкретні завдання:

  1. визначити суть терміну ,,імплікація”;

  2. розглянути основні концепції походження терміну ,,імплікація”;

  3. встановити головні джерела формування та дослідження імплікації;

  4. визначити причини використання імплікації;

  5. окреслити особливості різних видів імплікації;

  6. виокремити найважливіші лексичні та стилістичні маркери англійської та української імплікації;

  7. розкрити проблему перекладацьких трансформацій;

  8. визначити особливості перекладу імплікації в політичних промовах.

Об’єкт дослідження: імплікація в політичному дискурсі .

Предмет дослідження: перекладацький аспект імплікації.

Матеріал дослідження: англомовні промови політиків та їхні переклади українською, а також українськомовні промови і, відповідно, їхні переклади українською.

Основними методами дослідження є наступні:

  1. пошуково-ознайомлювальний, який полягає в доборі бібліографії та ознайомленні з літературою;

  2. аналітичний, який полягає в критичному огляді літератури, формуванні власної концепції дослідження, класифікації матеріалу;

  3. метод систематизації необхідного матеріалу та його описy;

  4. зіставний метод, який був використаний при встановленні типологічних відмінностей та подібностей англійського та українського сленгу;

  5. статистичний метод, який полягає в підрахунках відсоткового співвідношення отриманих результатів у процесі визначення

основних перекладацьких трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських сленгових одиниць українськими відповідниками.

Новизна роботи полягає у визначенні головних лексичних, граматичних та стилістичних трансформацій, що використовуються при перекладі англійської імплікації українською мовою.

Теоретичне значення роботи. Наукова концепція дослідження полягає в обґрунтуванні типологічних відмінностей та подібностей англійської та української імплікації, а також основних перекладацьких трансформацій, що застосовуються в ході перекладу імплікації.

Практичне використання результатів дослідження полягає у можливості використання отриманих даних при аналізі сучасного англійської імплікації та її перекладу українською мовою.

Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів та загальних висновків, списку використаних джерел та додатків (представлених у вигляді таблиць та діаграм).

У вступі розкривається актуальність теми, визначається мета та завдання роботи, її новизна, а також об’єкт, предмет та матеріали дослідження. Крім цього, у вступі зазначені основні методи дослідження, окреслені теоретичне значення роботи та практичне використання результатів дослідження, а також структура роботи.

У першому розділі розглядається феномен імплікації як лінгвістичного явища, зокрема визначається поняття імплікації, походження даного терміну, визначаються джерела формування імплікації та причини його використання, наводиться класифікація видів імплікації.

У другому розділі наводяться та характеризуються основні лексичні, граматичні та стилістичні трансформації, які застосовуються при перекладі англійської імплікації українською мовою.

У загальних висновках висвітлені основні результати дослідження.

У додатках наведені найбільш часто вживані перекладацькі трансформації, що, за даними нашого дослідження, використовуються для передачі англійських імплікаційних одиниць українською мовою, їх частотність та відсоткове співвідношення. Крім того, в додатках наведена класифікація маркерів різних видів імплікації та їх відсоткове співвідношення.