Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
11-20Word.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
103.63 Кб
Скачать

§ 44. Фразеологические обороты, заимствованные из старославян- ского языка. После появления на Руси христианства в древнерусском языке закрепилось довольно большое количество старославянских

выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг Священ- ного писания (Библии, Псалтырей и т. д.).

В силу близости словарного состава и грамматического строя ста- рославянского и древнерусского языков многие из этих фразеоло- гических старославянизмов настолько прочно вошли в нашу фразеоогическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стили- стическая окраска, например: знамение времени, соль земли, всей душой, в плоть и кровь, корень зла, козел отпущения, на сон грядущий. Значительная часть фразеологических старославянизмов в своем лексическом оставе не содержит никаких специфических слов и грамматических форм, неизвестных современному русскому литера- турному языку в свободном употреблении (метать бисер перед сви- ньями, нищие духом, не сотвори себе кумира, имеющий уши да слышит, альфа и омега, по образу и подобию, всем сердцем и др.). Однако многие старославянские по своему происхождению фра- зеологические обороты в силу традиции их употребления и устойчи- вости свойственного им лексического состава имеют в себе как Устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы: ничтоже сУмняшеся (ничтоже — ничуть не, сумняшеся — сомневались); тьма

кромешная (кромешная — беспросветная, буквально «внешняя»); как зеницу ока (зеницу — зрачок); всякое даяние — благо (даяние — под- ношение, дар; благо — хорошо); глас вопиющего в пустыне (глас — го-

лос, вопиющий — кричащий); не от мира сего (сей — этот); до сконча- века (скончание — конец, век — жизнь); имя им легион (легион — to ООО) и др. От фразеологических оборотов, заимствованных из старославян- ского языка и представляющих собой те или иные изречения изцер- к°вно-богослужебных книг, следует отличать фразеологизмы, воз никшие позднее на базе библейских и евангельских мифов уже н

русском языке. Такими, например, являются в фразеологической, системе современного русского языка обороты избиение младенцев,зарыть талант в землю, строить на песке, волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра и т. д. ^ § 45. Фразеологические обороты без перевода из западноевропей-4

ских языков. В отличие от фразеологических старославянизмов, иностранный характер выражений, заимствованных русским язык без перевода из западноевропейских языков, как правило, совершен»

ясен. Нередко они передаются посредством латинского алфавита Слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие иі в языке-источнике свойства. В этом отношении иноязычные фразео

логические обороты без перевода аналогичны лексическим варвариз мам, и поэтому могут быть названы иностранными фразеологическим] оборотами (например: honoris causa «ради почета, за заслуги» — из лат

яз.; a la guerre comme a la guerre — «на войне, как на войне» — и франц. яз.; all right «хорошо, все в порядке» — из англ. яз.). Чуже язычность соответствующих выражений подчеркивается наличием ;

многих из них фразеологических калек (например: О tempora, о mores и «О времена, о нравы!» (Цицерон) и т. д.).

Разбираемая группа невелика и продолжает уменьшаться. Суже ние круга иностранных фразеологических оборотов происходит н только за счет ухода из употребления в силу их архаизации (напри

мер, устаревшие и малоупотребляемые сейчас выражения ipso facti «в силу самого факта», profession de foi «символ веры», ultima rati< «последнее средство» и т. д.), но и в силу того, что они или вытесня

ются более употребительными однозначными фразеологическими каль ками, или сливаются в слова.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]