
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
- •1.1. Проблема перевода
- •1.2. Понятие адекватности перевода
- •1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft
- •2.1. Характеристика материала исследования
- •2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
- •Заключение
- •Список использованной литературы
2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
В первую очередь следует рассмотреть особенности перевода имен собственных в игре World of Warcraft: Mists of Pandaria. Так, имя собственное «Malfurion Stormrage», указывающее на первого друида в игре, не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводчик прибегнул к приему калькирования для его передачи русскоговорящей аудитории игры как «Малфурион Ярость Бури»:
The blessings of the forest lord Cenarius have made Malfurion Stormrage the epitome of what it means to be a druid.
Благословение владыки лесов Кенария сделало Малфуриона Ярость Бури воплощением самой сущности друидов.
Также имя собственное «Cenarius» переводится на русский язык как «Кенария». При этом используется прием калькирования для того, чтобы максимально точно передать суть исходного текста и адаптировать его под нормы русского языка.
Имя нарицательное «druid» переводится с английского языка на русский с помощью эквивалентного перевода как «друид».
Имя собственное «Shaohao» используется в игре в значении «последний император Пандарии» и переводится на русский язык с помощью приема транслитерации как «Шаохао»:
The emperor of ancient Pandaria Shaohao sacrificed himself for the wisdom to rule, and sacrificed his rule for the good of all.
Император древней Пандарии Шаохао пожертвовал собой, чтобы править мудро, и пожертвовал своим правлением ради общего блага.
При этом название фантастического мира «Pandaria» также передается на русский язык с помощью транслитерации как «Пандария», так как большинство названий принято переводить именно с помощью данного приема. Однако встречаются случаи, когда названия местностей передаются и с помощью других приемов. Например,
The Shrine of Two Moons loomed behind him, dark and silent in the night.
За ним в ночи возвышалось Святилище Двух Лун, темное и безмолвное.
Even the mountain city's normally bustling Golden Terrace was quiet.
Даже на Золотой Террасе, где обычно царило оживление, сейчас было тихо.
He and his Dawnchaser tribe had the great stone platform to themselves.
Большая каменная платформа была в полном распоряжении таурена и его племени Искателей Зари.
Приведенные выше примеры демонстрируют особенности перевода названий местностей и племен с английского языка на русский с помощью различных переводоведческих приемов. Так, название местности «The Shrine of Two Moons» переводится на русский язык с помощью калькирования как «Святилище Двух Лун», тогда как название местности «Golden Terrace» передается с помощью эквивалентного перевода – «Золотая Терраса». Кроме того, прием смыслового развития используется при передаче названия племени «Dawnchaser» как «Искатели Зари».
Следует отметить, что в некоторых случаях при переводе личных местоимений «he» на русский язык переводчик прибегает к приему конкретизации, чтобы акцентировать внимание целевой аудитории на персонаже, о котором идет речь – «таурен»:
He eyed the ceremonial trappings, disappointed.
Таурен разочарованно оглядел свое церемониальное убранство.
Название города в фантастическом мире «Mulgore» переводится на русский язык с помощью приема транслитерации как «Мулгор»:
If he'd been back home in Mulgore, he would have worn proper ritual garb.
Будь он дома, в Мулгоре, он надел бы приличествующий ритуальный наряд.
В следующем примере представлено использование имени собственного «Dezco», которое также передается на русский язык с помощью транслитерации как «Дезко»:
Dezco shook away his worries and stared out from the terrace, down across the moonlit hills and wooded thickets blanketing the Vale of Eternal Blossoms.
Дезко прогнал тревожные мысли и стал глядеть с террасы вниз, на залитые лунным светом холмы и заросли, покрывающие Вечноцветущий Дол.
При этом, название местности «the Vale of Eternal Blossoms» переводится с английского на русский язык как «Вечноцветущий Дол», используя прием смыслового развития.
Прием смыслового развития также используется и в следующем примере, где название местности «The Bleeding Sun» переводится на русский язык как «Кровоточащее Солнце»:
"The Bleeding Sun!" one of the tauren behind Dezco shouted, bringing him back to the present.
— Кровоточащее Солнце! — прокричал один из тауренов, стоящих за Дезко, возвращая того к реальности.
Особое внимание следует уделить анализу имен собственных «Redhorn» и «Cloudhoof», которые состоят из двух компонентов «Red + horn» и «Cloud + hoof» соответственно. При их передаче на русский язык переводчик прибегнул к приему эквивалентного перевода – «Краснорог» и «Облачное Копыто» соответственно:
The first was called Redhorn, and the second, Cloudhoof.
Первого звали Краснорог, а второго — Облачное Копыто.
Прием описательного перевода используется в следующем примере, где встречается название народности «yeena'e», которая передается на русский язык как «йина'и, «тем, кто возвещает зарю»» с помощью описания, так как это позволяет более точно представить то, о чем говорится в тексте оригинала:
Yesterday, the twin moons had appeared during the day for the first time since Leza's death, signaling that her spirit had finally joined the yeena'e.
Вчера днем на небе впервые со дня смерти Лезы появились две луны: это был знак, что ее душа наконец-то присоединилась к йина'и, «тем, кто возвещает зарю».
В примере, приведенном ниже, используется название местности «Golden Pagoda», при переводе которого используется прием калькирования «Золотая Пагода»:
Normally they kept to the Golden Pagoda, their meeting place nestled in the center of the land.
Обычно они не уходили далеко от Золотой Пагоды, места их встреч, расположенного в центре этих земель.
Что же касается перевода имени собственного «Mokimo the Strong's gait», следует отметить, что при его переводе переводчик прибегнул к приему генерализации как «Мокимо Сильный»:
Mokimo the Strong's gait was unmistakable even from afar.
Походку Мокимо Сильного трудно было перепутать с чьей-то еще даже издалека.
Имя собственное «Strongbo» переводится на русский язык с помощью смыслового развития и в языке перевода состоит из двух компонентов, тогда как в языке оригинала оно представляет одно слово – «Силач Бо»:
Ever since she had returned from her travels with Strongbo, life had become increasingly dull.
С тех пор, как она вернулась домой после путешествий с Силачом Бо, жизнь ее становилась все более скучной.
В следующем примере имена собственные «Garrosh» и «Malak» переводятся на русский язык с помощью транслитерации как «Гаррош» и «Малак» соответственно:
Garrosh spat off the back of his wolf, Malak, and into the sedges.
Гаррош спрыгнул со спины волчицы Малаки в осоку.
Смысловое развитие используется при переводе имени собственного «Sylvanas Windrunner» с английского языка на русский – «Сильвана Ветрокрылая», для того, чтобы русскоговорящая аудитория могла как можно лучше представить себе основные характеристики данного сказочного персонажа:
Sylvanas Windrunner drifts in a sea of comfort, physical sensations replaced by the purity of emotion.
Волны спокойствия уносят Сильвану Ветрокрылую прочь; на смену физическим ощущениям приходят чистые эмоции.
При переводе имени собственного «Arthas Menethil» используется прием транслитерации - «Артас Менетил», так как в данном случае имя персонажа не содержит элементов, характеризующих его:
The grinning face of Arthas Menethil, with his lopsided smile and dead eyes, leers at her as he pulls her back into the world.
Боль так сильна, что сводит с ума. Артас Менетил криво усмехается и довольно смотрит на нее своими злобными мертвыми глазами,— это он тащит ее обратно в мир живых.
Название озера «Kum’uya» переводится на русский язык с помощью приема транслитерации – «Кум'уйя»:
Lake Kum’uya lay behind them, still as a mirror in the gray morning sky.
За ее зарослями озеро Кум'уйя недвижным зеркалом отражало серое утреннее небо.
Также имя собственное «Thrall», используемое в игре World of Warcraft, переводится на русский язык с помощью транслитерации как «Тралл»:
Thrall had decided to accompany Garrosh back to Warsong Hold from Dalaran. He said he wanted to see their holdings in Northrend.
Тралл решил сопровождать Гарроша на пути из Даларана обратно в крепость Песни Войны, сказав, что хочет увидеть укрепления в Нордсколе.
К тому же, в приведенном примере используются следующие названия местности и города, как «Warsong Hold», «Dalaran» и «Northrend». При переводе названия «Dalaran» используется прием транслитерации – «Даларан».
Прием калькирования используется при переводе названия крепости «Warsong Hold» как «крепость Песни Войны» и названия местности «Northrend» как «Нордскол».
В игре World of Warcraft Nerubians представляет собой расу разумных пауков, населявших земли Нордскол. При переводе данного названия расы переводчик прибегнул к приему калькирования и перевел его на русский язык как «нерубы»:
In a moment Garrosh knew that the nerubians had, yet again, broken into Mightstone Quarry.
Приблизившись к укреплениям, Гаррош понял, что нерубы вновь прорвались в карьер Камня Силы.
В следующем примере встречается понятие материала «nerubian chitin», которое используется кожевниками для создания различной кожаной брони. Данное название также переводится на русский язык с помощью калькирования как «нерубский хитин»:
More sounds from the fight became audible as he approached—shouts from the battleguards, the dull boom of artillery, and the distinctive splintering crack that metal weapons made against nerubian chitin.
По мере приближения он слышал все новые звуки сражения: крики боевых стражей, глухой рокот артиллерии, хруст нерубского хитина под металлом клинков.
Такие названия вымышленного вида существ в произведениях жанра фэнтези, как «orcs» и «elves» переводятся на русский язык с помощью калькирования как «орки» и «эльфы» соответственно:
Orcs, blood elves, and other members of the Horde who had followed Dezco into the vale mingled on the platform.
Орки, эльфы крови и другие представители Орды, пошедшие в дол вслед за Дезко, собирались на платформе.
Также с помощью калькирования переводится название военно-административной организации «Horde», которая переводится на русский язык как «Орда».
Антонимический перевод используется при переводе имени нарицательного «Battle» в следующем предложении, где оно приобретает множественное число «Битвы»:
Battle was raging.
Битвы не прекращались.
Также при переводе указанного предложения из игры используется отрицание, чтобы усилить эффект антонимического перевода и адаптировать текст оригинала под нормы и правила русского языка.
В следующем примере используется название фантастического умения, называемое «ritual», при его переводе на русский язык используется эквивалент, существующий в языке перевода – «ритуал»:
Perhaps the ritual had healed them somehow, Dezco pondered.
Возможно, подумал Дезко, их как-то исцелил ритуал.
При переводе фантастического явления «Frostmourne» используется прием смыслового развития. Следовательно, данное понятие в игре World of Warcraft переводится как «Ледяная Скорбь»:
She picked up a shattered gauntlet, from the very hand that had once gripped Frostmourne.
Она подняла пустую рукавицу — ту, что когда-то сжимала Ледяную Скорбь.
В приведенном ниже примере используется название сверхъестественного человекоподобного создания, которое известно как «goblin» в английском языке. В данном случае при его переводе на русский язык используется прием транслитерации – «гоблин»:
… And just as the tram started up an incline, that ugly green goblin jumped at me!
...И как только вагонетка начала подниматься по склону, на меня прыгнул злобный зеленый гоблин!
Также используется имя нарицательное «pandaren», созданное в игре World of Warcraft для описания жителей Пандарии. При его переводе на русский язык используется прием транслитерации – «пандарен»:
She leaned in toward the group of other young pandaren splayed along the hillside, keen for their attention.
Она наклонилась к молодым пандаренам, расположившимся на склоне холма, чтобы привлечь их внимание.
В следующем примере используется восклицательное слово «Kaboom!», которое переводится на русский язык с помощью смыслового развития как «Ба-бах!»:
—But I kicked that goblin straight in the chest, so he flew out of the car, right into a wall. And he exploded! Kaboom!
Но я так толкнула этого гоблина в грудь, что он вылетел из вагонетки, да прямо в стену. И взорвался! Ба-бах!
Следует отметить, что dwarves представляет собой древний народ, происходящий от земельников, существ из живого камня, созданных титанами еще на заре мира в игре World of Warcraft. При переводе данного имени собственного используется прием калькирования – «дворфы»:
It wasn't four dwarves. It was five.
Дворфов было не четверо, а пятеро.
Понятие «brewmaster», под которым принято понимать «a person who supervises the brewing process in a brewery», переводится на русский язык с помощью конкретизации как «хмелевар», так как точного эквивалента в языке перевода не существует:
It's been wonderful to have our foremost brewmaster back!
Как же чудесно, что вернулся наш первейший хмелевар!
Полученные результаты дают возможность проанализировать использованные трансформации для передачи виртуального дискурса с английского на русский язык в процентном соотношении, основываясь на частотности использования приемов перевода в указанной англоязычной онлайн-игре World of Warcraft.
Анализируя частотность использования лексических приемов перевода, все без исключения примеры виртуального дискурса в указанной англоязычной онлайн-игре World of Warcraft можно разделить на следующие:
транслитерация – 24%;
калькирование – 18%;
описательный перевод – 3%;
эквивалентный перевод – 28%;
антонимический перевод – 1;
генерализация – 10%;
смысловое развитие – 8%;
конкретизация – 8%.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что самыми распространенными приемами перевода виртуального дискурса в онлайн-игре World of Warcraft является эквивалентный перевод (28%), транслитерация (24%) и калькирование (18%), так как они лучше всего передают смысл имен собственных и нарицательных, названий местностей и рас, используемого указанной игре.
Полученные данные в процентном соотношении частотности использования лексических приемов перевода виртуального дискурса в онлайн-игре World of Warcraft представлены на Рис.1.
Рис.1. Приемы, используемые при переводе виртуального дискурса в онлайн-игре World of Warcraft
Таким образом, виртуальный дискурс, представленный в данной случае онлайн-игрой World of Warcraft, характеризуется определенной сферой употребления, которая диктует частое использование уникальных имен собственных и нарицательных, названий местностей, рас, умений и т.д.
При переводе виртуального дискурса в онлайн-игре World of Warcraft используется прием транслитерации, генерализации, конкретизации, смыслового развития, эквивалентный, антонимический и описательный перевод, а также прием калькирования для достижения адекватности перевода с английского на русский язык.