
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
- •1.1. Проблема перевода
- •1.2. Понятие адекватности перевода
- •1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft
- •2.1. Характеристика материала исследования
- •2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
- •Заключение
- •Список использованной литературы
1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
Понятие стратегии перевода не является новым для теории переводоведения. Однако в исследованиях, посвященных переводческим проблемам, данный термин не употреблялся, а употреблялся термин «действие переводчика» в значении «языковая деятельность». Смысл данного понятия заключался в использовании переводчиком отдельных приемов перевода, таких, как субституция, заимствование, парафраз и др.
Субъектом стратегии перевода виртуального дискурса является переводчик, который определяет свою исходную позицию, цель и принимает решение относительно своих действий. Главным в переводе виртуального дискурса является взаимодействие переводчика и автора начального текста. Цель переводческой стратегии заключается в успешном создании перевода оригинального текста, который характеризуется соответствующими типологическими параметрами, и что обеспечивает его реципиенты пространством мысли, аналогичным оригинальному. Решения в переводе виртуального дискурса принимаются переводчиком с учетом поставленной цели, а также с учетом типа текста, типа коммуникации и типа мышления автора начального текста [Дупленский, 2004: 9].
Понятие переводческой стратегии перевода виртуального дискурса связано с пониманием переводчиком логики развития начального авторского концепта и его способностью воссоздать данную логику в тексте перевода.
Как показывают исследования, выбор стратегии перевода виртуального дискурса имеет свою специфику, обусловленную как объективными, так и субъективными факторами. К первым принадлежат тип текста и тип коммуникации. Второй вид факторов включает профессиональную компетенцию переводчика, что имеет в виду кроме обладания иностранным языком умения интерпретировать и понимать начальный текст. Пониманием технического текста является адекватное воссоздание авторской модели знания, логических отношений между опорными словами [Климзо, 2006: 282].
Стратегия переводчика не единична – она может меняться при определенных условиях. Именно поэтому существуют разные классификации стратегий перевода [Дупленский, 2004: 9].
Клюканов И.Е. считает, что переводческая стратегия является способом решение коммуникативной проблемы, которая трактуется в основном в аспекте необходимости понимания смысла начального текста. Согласно концепции Клюканова И.Е., переводчик может выбрать адаптивную или резистивную стратегию перевода. Адаптивная стратегия используется тогда, когда перед переводчиком стоит задание «приближения» реальности текста перевода к культуре, которая его будет принимать. Резистивная стратегия используется в том случае, когда переводчик намеревается «приблизить» реальность текста перевода к «оригинальной культуре» [Клюканов, 1999: 156].
Сегодня переводоведение обращает особенное внимание на парадигму культурничества, которая сосредоточена на «невидимости переводчика» («translator' s invisibility»). Данное понятие демонстрирует степень «присутствия» переводчика в переводе (например, вторжение, вмешательство), которое допускается определенными традициями перевода. Принимая во внимание «невидимость переводчика», следует выделить следующие стратегии перевода:
«одомашнивание» («адаптирование к родному языку и культуре» («domestication»), то есть ориентация на создание прозрачного и плавного стиля языка перевода [Борисова, 2005: 22].
«перенесение элементов чужого языка и культуры» («foreignisation») - переводческая стратегия, которая позволяет определенное нарушение лингвистических и культурных «обычаев» текста перевода за счет перенесения некоторых элементов «чужого» из текста оригинала [Борисова, 2005: 25].
Согласно концепции Дьяконовой Н.О., переводчик должен использовать следующие переводческие стратегии:
стратегия выяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;
стратегия определения доминантной насыщенности;
стратегия возможного прогнозирования;
стратегия попыток и ошибок;
стратегия компрессии/декомпрессии;
стратегия компенсирующих модификаций;
стратегия передачи мировосприятия;
стратегия дословного перевода [Дьяконова, 2003: 69].
Работы Михеева М. Ю. и Добровольського Д. О. свидетельствуют о том, что сегодня можно говорить лишь о двух переводческих стратегиях, которые противоположны друг другу:
техника перевода, ориентированная на максимально адекватную передачу смысла (стратегия смысла);
техника перевода, ориентированная на передачу особенностей формы (стратегия формы) [Михеев, Добровольський, 2006: 394].
Михеев М. Ю. и Добровольський Д. О. считают, что переводчик, который придерживается стратегий смысла, сознательно устраняет все препятствия на пути понимания текста и жертвует, таким образом, теми особенностями его формы, которые могут вызывать трудности понимания. Это не значит, что в переводе такого типа не хранятся никакие индивидуальные языковые особенности оригинала [Михеев, Добровольський, 2006: 397].
Согласно стратегиям формы, переводчик жертвует смысловой прозрачностью ради максимальной точности при передаче определенных особенностей построения текста, включая индивидуальный стиль автора, языковые структуры, какие характерные для времени написания текста оригинала.
Понятно, что описанные выше стратегии не встречаются в реальной переводческой практике в абсолютно чистом виде, потому что они выступают в качества теоретических конструктов, которые помогают построить соответствующую типологию и создать лингвистически значимую теорию перевода [Михеев, Добровольський, 2006: 397].
В переводоведении выделяют следующие способы перевода виртуального дискурса с английского языка на русский язык. Рассмотрим их более детально:
Переводческая транскрипция – это один из способов перевода словарных конструкций оригинала через воссоздание звуковой формы при помощи букв ПЯ.
Другим приемом перевода можно назвать транслитерацию – это способ перевода оригинальной лексической единицы через воссоздание ее графической формы при помощи букв ПЯ. В этом случае исходное слово в тексте перевода прописывается в форме, которая наиболее приспособлена к характерным особенностям произношения языка перевода, например, Shakespeare – Шекспир: русскоязычная форма имени собственного частично опирается на правила чтения англоязычного написания звуков (прямым аналогами исходных звуков являются ш, к, п), а частично трансформирует их на просто похожие – в тех буквенных комбинациях, которых не имеют фонетических аналогов в русском языке (так, английские дифтонги трансформируются в монофтонги э, и – в соответствии с начальным элементом дифтонга).
Иными словами, транслитерация или транскрипция (полная либо частичная), непосредственное употребление конкретного слова, которым обозначается реалия, или его корня, написанного буквами своего языка или сочетая с суффиксами своего языка.
При переводе на русский язык транслитерация применяется часто в тех случаях, когда необходим перевод названий должностей, местностей, которые являются специфичными для конкретной страны, т.е. о сферах общественной и политической жизни, в названиях понятий и предметов материальной сферы, о принятых в конкретной стране формах обращения к собеседнику и т.п. Также часто применяется при переводе имен собственных и нарицательных в текстах виртуального дискурса. Например, имя одного из героем игры World of Warcraft Shaohao переводится на русский язык с помощью транслитерации как «Шаохао».
Данный способ перевода имеет широкое распространение, его след сильно заметен как в переводной литературе, так и в оригинальных текстах виртуального дискурса. Об этом свидетельствуют, например, такие слова из игра World of Warcraft, как lord («лорд»), champion («чемпион»), paladin («паладин») и т.д.
Таким образом, можно сделать вывод, что не существует такого слова, которое было бы невозможно перевести на другой язык, хотя бы с развернутым описанием, т.е. расширенным сочетанием слов ПЯ.
В транслитерации возникает необходимость именно тогда, когда важно сохранение лексической краткости обозначений, которое соответствует его привычной длине в языке оригинала, и одновременно нужно подчеркнуть специфические особенности конкретной вещи или понятия, при отсутствии точного переводческого соответствия. При оценке целесообразности и допустимости транслитерации, требуется обязательно учитывать, насколько важно точно передать эту специфичность. Если она не требуется, то использование транслитерации грозит злоупотреблением иноязычными заимствованиями, в конечном итоге приводит к снижению понятности смысла произведения и засоряет родной язык.
Транскрипции также подвергаются названия и имена фантастических персонажей, являющихся героями фольклорных и литературных источников:
Rexxar – Рексар
Tazan Zhu – Тажань Чжу
В отношении иностранных антропонимов – являются ли они именами либо фамилиями вымышленных или реальных лиц, географическими названиями и т.п. – огромную важность представляет вопрос их звукового оформления при переводе и, соответственно, об их написании. Чем больше возникает расхождений фонетического строя двух языков, в системе и составе их фонем – тем более острым становится этот вопрос.
Если дело касается широко употребляемых названий (всем известных рек, городов, популярных знаковых исторических личностей) либо распространенных имен, переводчик, как правило, опирается на традицию – вне зависимости от наличия возможности максимально близко подойти к оригинальному звучанию. Иногда русское написание, ставшее традиционным, может быть достаточно близким к точной фонетической структуре иностранного имени, например «Чонь По» (Chon Po), «Оргриммар» (Orgrimmar), и т.д.
Stormwind City – город Штормград
Wu-Song Village – деревня У-Сун
the Shang Xi Training Grounds – тренировочная площадка Шан Си
Наконец, обычно подвергается транскрипции тип языковых единиц, составляющих отдельное сообщество, – это термины. В таких случаях, как правило, источником транскрипций выступают древнегреческие, латинские или английские словоформы, в зависимости от того, корень слова какого происхождения лег в основу исходного определения.
Одновременно с переводческой транслитерацией для лексических единиц, которые не имеют четкого соответствия в ПЯ, в некоторых случаях может применяться калькирование – способ перевода языковой единицы оригинала через замену ее составляющих – морфем либо слов (при жизнеспособности устойчивых словосочетаний) – соответствующими лексическими единицами в ПЯ.
Как переводческий термин калькирование стало основой большого числа различных заимствований в процессе межкультурной коммуникации в тех ситуациях, когда применение транслитерации по каким-либо причинам было неприемлемо. В тоже время, лингвистами замечено более редкое применение калькирования по сравнению с транскрипцией либо транслитерацией.
По сравнению с транскрипцией, калькирование редко выступает простой механической операцией по перенесению начальной формы в ПЯ; часто требуется прибегнуть к определенным трансформациям. Это касается в первую очередь внесения изменений в падежные формы, количество слов в составе словосочетания, порядка слов, аффиксов, синтаксического либо морфологического статуса слов и т.д.
Значительное количество словосочетаний, применяемых в виртуальном лексиконе, зачастую представляют собой кальки. Например, в игре World of Warcraft встречаются следующие понятия:
ancestor – предок
training ground – тренировочная площадка
settlement – деревня,
martial arts - боевые искусства, и т.д.
Обычно калькированию подвергаются определения, широко употребляемые словосочетания и слова [Казакова, 2004: 90]. Например, в игре World of Warcraft встречаются следующие слова и словосочетания:
антропонимы:
Uncle Chen – Дядя Чен
Temple of Five Dawns – Храм Пяти Рассветов
названия местностей:
Traveler's Path – Путь Странника
Wanderer's Way – Путь Скитальца
события и передвижения:
journey across Shen-zin Su – путешествие по Шэнь-Цзынь Су и т.д.
Лексико-семантические замены – это способ перевода языковых единиц оригинала через использование при переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных лексических единиц, но могут быть введены из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Такая трансформационная логико-семантическая основа была определена в работе Гака В.Г.: «Как мы можем видеть, типов семантических изменений при осуществлении перевода, то так как предмет, обозначающий какое-либо понятие, остается неизменным, то смена его именования может быть объяснена через взаимосвязь понятий, соотносимых в сознании говорящего с одним и тем же аспектом действительности. Таким образом, при переименовании (семантической трансформации), так же как и при изменении значения, например, таких как сужение, расширение, разнообразные виды переноса, лежит формально-логическая закономерность мышления, тождество отношений между понятиями» [Гак, 1979: 14]. Популярность приемов конкретизации и генерализации при англо-русском переводе может быть объяснена значительным количеством английских слов с широкой семантикой, не имеющих в русском языке прямого соответствия.
Как было указано выше, многие слова с широкой семантикой в английском языке не имеют полного эквивалента в русском языке. Англо-русский или русско-английский словари обычно дают ряд лимитированных вариативных соответствий, каждое из них покрывает только один вариант из возможных значений иноязычной лексической единицы. В то же время, вся совокупность словарных соответствий не в состоянии полностью охватить широкую семантику слова иностранного языка.
Конкретизация – это лексико-семантическая замена иноязычной единицы, которая имеет более широкий смысл, единицей языка перевода с более узким значением. Конкретизация исходной лексической единицы может быть использована в тех случаях, когда степень информационной упорядоченности исходного значения слова ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу перевода единицы в ПЯ.
Этот прием достаточно широко используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to watch и т.д. Например, в игре World ofWarcraft встречаются следующие примеры, где фразы и предложения переводятся с помощью конкретизации с английского на русский язык:
Sit, watch, and wait… – Сиди, наблюдай и жди…
First things first: an introduction. – Начнем с предисловия
it's time I finally answered! - я отвечу на этот зов!
В качестве примера можно привести слова, которые обозначают человеческие конечности: «рука» и «нога» (в русском языке) и «arm», «hand», и «foot», «leg» (в английском). Поэтому, при переводе предложения, в котором есть такие слова, переводчик использует понятие более узкое, т.е. применяет метод конкретизации:
The next leg of my journey was shaping up to be quite the adventure! - Следующая часть моих приключений обещала быть очень интересной!
Генерализация – это лексико-семантическая замена лексической единицы иностранного языка, которая имеет более узкое значение, лексической единицей ПЯ, имеющей более широкое значение.
Именно при переводах английских текстов на русский данный прием применяется гораздо реже по сравнению с конкретизацией. Это вызвано особенностями английской лексики. Словоформы данного языка зачастую имеют более абстрактный характер, чем слова русского языка, которые можно отнести к тому же понятию [Казакова, 2004: 105].
В качестве классического примера конкретизации можно привести варианты перевода русского слова «мысль» и «думать», которому соответствует слово thought и to think в английском языке, несущее в себе гораздо больший спектр значений, в результате чего для информационного упорядочивания необходимы специальные контексты, которые не совпадают с контекстами слова лечение:
After some thought, I started my journey across Shen-zin Su where I had initially learned about the isle's history: the Dawning Span. - Немного поразмыслив, я решила начать путешествие по Шэнь-Цзынь Су с того места, где мне впервые рассказали об истории нашего острова.
I hadn't thought of that, so I gave it a shot. - Я смотрела на статую и думала, как много он достиг.
As I looked at him, I thought about all the great things he'd accomplished. - Эта идея не приходила мне в голову, и я решила попробовать.
Необходимость в генерализации может быть вызвана возникновением опасности смыслового искажения при переводе словосочетания либо слова его соответствием из словаря.
Можно отметить, что при переводе одно и то же слово может быть подвергнуто лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону расширения и сужения значения, т.е. может стать как объектом конкретизации, так и объектом генерализации.
Модуляция или смысловое развитие заключается в применении замены словарного соответствия при переводе логически связанным с ним, контекстуальным. К данному способу перевода можно отнести разнообразные метонимические и метафорические замены, которые выполняются на основе скрещивания.
С учетом того, что любые знаменательные части речи можно разделить на три категории: признаки, процессы и предметы, то в процессе перевода мы можем наблюдать широкомасштабное разнообразие замен как в середине каждой конкретной категории, так и между разными категориями. Для правильной передачи одинакового содержания при помощи средств одного языка зачастую не имеет значения, какой словоформой выражается это содержание. Предмет легко заменяется признаком, признак предметом, процесс также предметом или признаком и т.д.
Смысловое развитие или модуляция – лексико-семантическая замена словосочетания либо слова иностранного языка лексической единицей из переводимого языка, смысловая нагрузка которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Например, в игре World ofWarcraft встречается следующий пример, где фраза переводится с помощью смыслового развития или модуляции с английского на русский язык:
In time! - Всему свое время!
При использовании описательного перевода языковая единица ИЯ заменяется словосочетанием, которое эксплицирует ее значение (дает описание либо объяснение конкретного слова).
При переводе описание используется по отношению к сравнительно малоосвоенным понятиям, которые выражаются каким-либо словосочетанием, либо с целью усиления национально-культурного своеобразия способа выражения.
Описание широко используется при переводе устойчивых сочетаний в игре World of Warcraft:
Li Li Stormstout – В Ли Ли Буйный Портер
the Great Turtle – спина Великой черепахи
Основным недостатком такого способа перевода является его многословность.
Суть компенсации в переводческом процессе наиболее полно раскрыта в книге Федорова А.В.: « Когда нет возможности воспроизвести полностью либо при помощи частичной замены формально далеким какой-либо из элементов оригинала, допускается пропуск одного или нескольких слов, словосочетаний при невозможности передать конкретный элемент, конкретную особенность прототипа также не несет в себе противоречие принципу переводимости, так как последний отвечает за тождественность смысла произведения в целом. Безусловно, целое не может существовать абстрактным понятием – в его структуру входят конкретные элементы, которые при этом не могут быть существенны каждый по отдельности и не должны составлять механическую совокупность, а должны создать собой систему сочетаемости и единства с повествованием произведения. Поэтому – возможность компенсаций и замен в системе цельности произведения открывает разнообразные пути, в которых утрата одного конкретного элемента, не являющегося организующим фактором, может быть незаметно на общем фоне произведения, как бы растворяясь в совокупности перевода либо происходит замена иными элементами, которые могут быть и не предусмотрены подлинником.
Отправной точкой для конкретизации роли какого-либо элемента в оригинале, необходимость точной его передачи, либо возможности или закономерности опускания его в переводе, может являться соотношение формы и содержания произведения в их единстве» [Федоров, 1983: 132].
Поэтому, переводческой компенсацией необходимо считать замену непередаваемого элемента подлинного произведения элементом иного порядка в том месте, где это может быть удобно в соответствии со словесными традициями русского языка. Компенсации присущ стилистический либо семантический характер. Во втором случае происходит восполнение пропущенного непередаваемого в процессе перевода компонента для создания полноты смысла.
Семантическая компенсация наиболее часто применяется при восполнении пробелов, имеющих место в случае безэквивалентной лексики. Прежде всего, это обозначение реалий, которые характерны для английского языка и которые чужды иной действительности и иному языку. В случае если эти детали не имеют принципиального места в произведении, то читатель не ощутит потерю при пропуске их в процессе перевода.
The Traveler's Path has called to me too. - Путь Странника манит и меня.
Таким образом, следует отметить, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, перевод должен полностью удовлетворять нормам целевого языка. Основные переводческие стратегии также связанные с правомерностью применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное подобие перевода оригинала, но обеспечивают достижение высшего уровня эквивалентности. Среди таких приемов выделяют: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.
C помощью данных способов воссоздания грамматических и лексических особенностей англоязычного виртуального дискурса на русский язык переводчику удается сделать максимально точный и адекватный перевод, не изменив суть текста оригинала.
При переводе виртуального дискурса часто используются следующие приемы:
транскрипция и транслитерация, однако, к данным трансформациям следует прибегать при возможности органичного включения заимствования в систему языка перевода;
описательный перевод;
калькирование;
генерализация;
конкретизация.
Таким образом, можно заключить, что проблема адекватности и эквивалентности при переводе с английского на русский язык является довольно сложной и многогранной. Данная проблема может иметь несколько практических решений. Важнейшая проблема достижения адекватности и эквивалентности перевода виртуального дискурса – это передача ИЯ с помощью лексических единиц ПЯ. Различие грамматики и лексики английского и русского языков – это причина наибольших трудностей при переводе виртуального дискурса.