
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
- •1.1. Проблема перевода
- •1.2. Понятие адекватности перевода
- •1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft
- •2.1. Характеристика материала исследования
- •2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
- •Заключение
- •Список использованной литературы
1.2. Понятие адекватности перевода
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и технологическими достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Следовательно, перевод должен быть адекватным.
Адекватность перевода – это одно из главных понятий в переводоведении, содержание которого состоит из сущностных характеристик перевода. Эволюция данного понятия отражает весь спектр изменений человеческих представлений о переводе, которые вызваны появлением новых видов перевода и развитием переводческой деятельности в целом.
Во второй половине XX века в работах исследователей данной проблемы были заложены основы лингвистической теории перевода [Федоров, 1983: 194], в которых адекватность основывается на подходе к понятию перевода как полного смыслового аналога оригинала. В 50-60 гг. под текстом перевода понимали языковой продукт, внутренняя сторона которого – план содержания – соответствует внутренней стороне – плану же содержания – текста оригинала, а внешняя сторона – план выражения – состоит из единиц иного кода, иной системы языка, которая отличается от системы языка оригинала. Таким образом, адекватность текста перевода тексту оригинала можно достичь благодаря поиску семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих эти тексты. Под процессом перевода понималось перевыражение средствами языка перевода, т.е. второго языка, содержания которого уже было выражено средствами оригинала, т.е. первого, исходного языка. Следовательно, перевод является «интерлингвистической трансформацией плана выражения текста, осуществляемой при условии сохранения инвариантности плана его содержания» [Бархударов, 1963: 59]. Переводческую природу подобного преобразования можно наиболее полно описать с помощью модели закономерных соответствий или модели эквивалентности единиц языка. Согласно предложенной концепции, под адекватностью перевода понимались категории семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемые стилистической эквивалентностью, которая включает, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Определяя понятие адекватности, основываясь на указанных параметрах, оно было использовано как для оценки качества, так и для верификации перевода. Таким образом, перевод воспринимался как чисто лингвистический феномен из числа различных переложений, пересказов, интерпретаций, адаптаций и т.д., отношение которых к оригиналу нельзя детально описать в терминах интерлингвистических трансформаций. Такой тип адекватности можно назвать семантико-стилистическим.
Таким образом, семантико-стилистическая адекватность определяется через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и оригинала. Понятие семантико-стилистической адекватности релевантно для оценки собственно лингвистического содержания, или аспекта переводческой деятельности.
Одним из существенных требований к качеству перевода является положение об адекватности. Едва ли имеет смысл перечислять многочисленные определения этого понятия, встречающиеся в различных книгах и статьях по переводу. Остановимся лишь на очень важном для понимания принципа адекватности разграничении между «динамической эквивалентностью» и «формальным соответствием», которое приводит в своих работах Ю. Найда [Найда, 1969].
Термин «формальное соответствие» подразумевает сопоставление формальных и смысловых структур языка оригинала и перевода, на основе которого критик перевода делает вывод о том, насколько перевод верен [Швейцер, 1973: 3].
Этой схеме Ю. Найда противопоставляет другую, в которой оценка перевода исходит не из критерия формального соответствия текстов, а из критерия «динамической эквивалентности», под которой понимается свойство перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке [Федоров, 2009: 50].
Очевидно, что адекватным можно считать такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В противном случае коммуникация просто не имела бы места [Федоров, 2009: 51].
Рассматривая вопрос адекватности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, следует отметить, что необходимо соблюдать требование эквивалентности перевода (адекватный перевод терминологии, средств создания экспрессивности) и жанрово-стилистического соответствия оригинала переводу (необходимость «переключения» с норм письменной речи родного языка на нормы иностранного языка).
Следует помнить и о том, что перевод текста выполняет свою прагматическую задачу. Именно она и является причиной языковых трансформаций и изменения жанровой принадлежности текста.
Прагматическая цель заставляет переводчика отказаться от пословного перевода и заменить его пересказом или реферированием основных идей. Например, в академической культуре русского и английского языков значительно отличаются принципы построения аннотации. Если этапы выделения основных мыслей и перечисления проблем, затронутых автором, необходимы при составлении аннотаций в обеих культурах, то определение потенциального пользователя текста перевода свойственно только для русской академической культуры. Глубина представления основных проблем, выводов и рекомендаций автора также отлична в рассматриваемых культурах [Абрамов, 2006: 80].
Адекватность перевода является главным критерием его качества, необходимым условием того, чтобы текст на языке перевода был вообще признан переводом. Однако, являясь необходимым условием качественного перевода, адекватность не является одновременно и достаточным его условием. Для перевода жизненно важно, что именно хотел сказать автор оригинала, но почти в такой же степени важно и то, как это сказано. Ведь способы, избранные автором для выражения своих мыслей, помогают точнее оценить коммуникативную цель автора. Таким образом, качественный перевод должен соответствовать оригиналу не только функционально, но и по своему содержанию и структуре, как это указывается в определении перевода. Соответствие перевода оригиналу по содержанию и структуре можно назвать эквивалентностью перевода.
В.Н. Комиссаров определяет эквивалентность перевода как максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [Комиссаров, 1990: 152]. Указанная лингвистическая близость может проявляться как во всем тексте, так и в отдельных его элементах. Поэтому эквивалентность перевода, в отличие от адекватности, которая либо есть, либо ее нет, может иметь различные степени или уровни. На наш взгляд, именно уровнем эквивалентности определяются различия между «буквальным» и «вольным» переводом [Латышев, 2009: 62].