
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
- •1.1. Проблема перевода
- •1.2. Понятие адекватности перевода
- •1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft
- •2.1. Характеристика материала исследования
- •2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
1.1. Проблема перевода
В 50-х – начала 60-х гг. исследователи считали текст перевода языковым продуктом, внутренней стороной которого является план содержания, который идентичен внутренней стороне (плану содержания) текста оригинала. При этом внешняя сторона, т.е. план выражения, состоит из единиц иного кода, иной системы языка, которая отличается от системы оригинального языка.
При этом исследователи полагали, что с помощью семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, которые составляют эти тексты, можно достичь общего смыслового равенства (адекватности) текста перевода оригинальному тексту.
Под процессом перевода понималось его перевыражение с помощью средств ПЯ, т.е. второго языка, того содержания, которое уже было выражено средствами ИЯ, т.е. первого, оригинального языка.
Иными словами, перевод понимался как «интерлингвистическая трансформация плана выражения текста, осуществляемая при условии сохранения инвариантности плана его содержания» [Бархударов, 1975: 59]. Собственно переводческая природа подобного преобразования наиболее полно описывается моделью закономерных соответствий, или моделью эквивалентности языковых единиц.
В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода.
Адекватность, определяемая на основе указанных параметров, использовалась не только для оценки качества, но и для верификации перевода, т.е. для выделения перевода как чисто лингвистического феномена из числа различных переложений, пересказов, интерпретаций, адаптаций и т.п., отношение которых к оригиналу не может быть исчерпывающе описано в терминах интерлингвистических трансформаций. Адекватность указанного типа можно назвать семантико-стилистической.
Семантико-стилистическая адекватность, как следует из сказанного выше, определяется через оценку отношения текста перевода к тексту оригинала, а точнее говоря, через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и оригинала. Понятие семантико-стилистической адекватности релевантно для оценки собственно лингвистического содержания, или аспекта переводческой деятельности.
Понятие семантико-стилистической адекватности вполне отвечало основным направлениям переводческой практики тех десятилетий, когда оно формировалось в рамках лингвистической теории перевода; это понятие и в настоящее время продолжает оставаться актуальным для традиционных видов перевода, и в первую очередь для оценки перевода художественной и общественно-политической литературы.
Таким образом, в 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики. Одновременно при теоретическом осмыслении этой деятельности, а также – частично - при ее организации и планировании начали учитываться и применяться некоторые фундаментальные положения информатики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода.
От функционально адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты».
Ю. Ванников отмечает, что для функциональной адекватности перевода другие свойства перевода, которые являются существенными при подходе к нему с точки зрения семантико-стилистической адекватности, нерелевантны [Ванников, 1988: 67].
Следует отметить определенную прозрачность понятия функциональной адекватности текста, на которой и основывается концепция функциональной адекватности перевода.
Однако его конкретизацию, заключающуюся в установлении и содержательной интерпретации отдельных коммуникативных функций текста, нельзя назвать прозрачной. Здесь важно понять, как соотносятся степень абстрактности их представления, способ выделения, степень типизированности и количество.
В целом, разумеется, ясно, что чем более конкретна область значения понятия коммуникативной функции, тем большее количество отдельных функций может быть установлено и тем более содержательной будет лингвистическая характеристика каждой из них.
Но при работе над конкретным переводом следует решить, какой уровень представления коммуникативных функций в наибольшей степени отвечает запросам функционально адекватного перевода текста.
Понятие прагматической адекватности текста выводится из оценки его соответствия целевой установке отправителя сообщения, а критерием такой адекватности служат коммуникативные эффекты [Ванников, 1988: 23].
Таким образом, текст считается информационно адекватным в том случае, если он соответствует коммуникативной интенции отправителя и вызывает или способен вызвать изменения в знаниях получателя, которому адресовано сообщение. Текст считается валоративно адекватным в том случае, если он соответствует коммуникативной интенции отправителя и вызывает или способен вызвать изменения в системе взглядов, оценок, отношений получателя сообщения, в его эмоциональной сфере; текст считается инцитивно адекватным, если он соответствует коммуникативной интенции отправителя и вызывает изменения в поведении получателя сообщения. Текст является селективно адекватным, если он соответствует коммуникативной интенции отправителя и вызывает или способен вызвать изменения в организации поведения и в знаниях получателя сообщения, в выборе им одного из возможных вариантов поведенческих реакций.