
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы
- •1.1. Проблема перевода
- •1.2. Понятие адекватности перевода
- •1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе
- •Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft
- •2.1. Характеристика материала исследования
- •2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Тема: Виртуальный дискурс и особенности его перевода (на материале локализации игры WOW)
Содержания
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы 7
1.1. Проблема перевода 7
1.2. Понятие адекватности перевода 10
1.3. Стратегии и переводоведческие трансформации при переводе 15
Глава 2. Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft 31
2.1. Характеристика материала исследования 31
2.2. Особенности перевода игры World of Warcraft с английского на русский язык 33
Заключение 46
Список использованной литературы 51
Введение
Перевод играет огромную роль в жизни общества. Научно-техническая революция оказывает глубокое влияние на развитие и функционирование языка. Популяризация научно-технических знаний имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в данной сфере перевода, отводится также большая роль.
Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Наоборот, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Принимая во внимание технический прогресс, переводчик должен хорошо ориентироваться в новых понятиях для того, чтобы адекватно и точно передать содержание речи оригинала на родной язык. Этот процесс включает передачу с английского языка на русский язык специальной лексики, в данном случае лексики виртуального дискурса, которая часто отсутствует в языке перевода, а поэтому переводчику нужно искать индивидуальные подходы к переводу англоязычных текстов. Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.
Актуальность исследования состоит в том, что происходит постоянное развитие общества и Интернет технологий, которое вносит новые понятия в язык перевода, не имеющие прямых эквивалентов. Это ведет к тому, что переводчику приходится постоянно искать эквиваленты и прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения адекватности перевода языка оригинала.
Актуальность данного исследования также обусловлена:
— повышенным в настоящее время вниманием к проблеме перевода текстов виртуального дискурса в переводовении;
— недостаточной изученностью перевода современных текстов виртуального дискурса в английском и русском языках.
Цель данной работы — исследовать особенности перевода современного виртуального дискурса с английского языка на русский. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
описать проблему перевода в научной литературе;
дать характеристику понятия «адекватность перевода»;
указать основные стратегии перевода с английского языка на русский;
выявить переводоведческие трансформации при переводе;
дать характеристику материала исследования;
исследовать особенности перевода игры World of Warcraft с английского языка на русский.
Объектом данного исследования является виртуальный дискурс и его перевод.
Предметом в данной работе является исследование современного виртуального дискурса и особенностей его перевода с английского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы известных отечественных исследователей, таких как Л.С. Бархударов, В.П. Берков, Л.И. Борисова, С.И. Влахов, В.Г. Гак, Гридличка Л.И., Зубкова, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, М.Г. Комлев, Ю.Н. Марчук, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, Г. Г. Панова, Я.И. Рецкер, Т.Д. Томахин, Г. Туроверов, А.В. Федоров, С.П. Флорин, А.Д. Швейцер, Г. В. Чернов, Л. И. Хайнце, Т. Юдит и др.
Материалом для исследования послужили англоязычные и русскоязычные файлы локализации популярной игры World of Warcraft.
Для решения поставленных заданий применена комплексная методика исследования. Основными методами анализа предложений в текстах оригинала и перевода является переводческий анализ с использованием элементов контекстуального, компонентного и трансформационного анализа.
Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и систематизируемый материал могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам переводоведения, по проблемам семантики лексических единиц, а также по таким проблемам общего языкознания русского и английского языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, в выпускных квалификационных и курсовых работах.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.
В рамках первой главы «Теоретические предпосылки исследования проблемы перевода в научной литературы» рассматриваются вопросы перевода в научной литературе и дается характеристика понятия «адекватность» перевода. Также указываются основные стратегии перевода с английского языка на русский и выявляются переводоведческие трансформации при переводе.
Вторая глава «Анализ особенностей перевода виртуального дискурса на примере игры World of Warcraft» посвящена изучению материала исследования, который представлен англоязычными и русскоязычными файлы локализации популярной игры World of Warcraft. Также проводится анализ особенностей перевода игры World of Warcraft с английского языка на русский в представленных версиях игры.
В заключении обобщаются основные выводы работы и намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.
Библиография включает источников справочной литературы.