
- •Теория перевода
- •Impossibility of having constant interpretations
- •Impossibility to determine audience response to the source text when it was first produced.
- •2.Transposition/Recategorization/
- •In consecutive interpretation the interpretation follows the source utterance, whereas simultaneous interpretation is performed simultaneously with the original speech.
- •Стилистика
- •The varieties of the English language. Тhe peculiarities of the spoken and the written varieties.
- •Neutral words
- •Common standard literary words
- •The notion of style in stylistics. The theory of functional styles. Functional style classification.
- •4.Functional style classification. Functional style characteristics. Scientific style: substyles, common and peculiar features.
- •Expressive means and stylistic devices as basic concepts of stylistics.
- •Stylistics. It’s subject, object and branches.
- •Interaction of primary and derivative logical meaning: zeugma and pun
- •Interaction of logical and emotive meanings: epithets (semantic and structural classification)
- •Interaction of logical and nominal meanings: antonomasia, oxymoron.
- •Intensification of a certain feature of a thing or phenomenon: simile, hyperbole.
- •Теоретическая грамматика
- •The morphological level has two level units:
- •The morpheme – the lowest meaningful unit (teach – teacher);
- •The word - the main naming (nominative) unit of language.
2.Transposition/Recategorization/
Replacement - the process of replacing one class or type of word in the ST with another type of word in the TT without changing the meaning. It is any change in the target text at the morphological, lexical and syntactic levels.
Required because of differences in the way information is expressed in the SL and the TL to avoid awkward or unintelligible translation.
3. Modulation refers to the process of changing the form of information by presenting it from a different point of view.
Some modulations are compulsory (or fixed), while others (known as free or optional modulations) are not.
Modulations might involve changing a sentence from a positive to a negative
4. Adaptation – extreme limit of translation as it may involve a significant amount of deviation from the ST.
Key procedures - cultural substitution, paraphrasing and omission (final stage – transcreation – extremely free form of translation)
It is used when the ST describes a situation or concept which does not exist in the TL culture or which does not have the same connotations or relevance to members of the TL audience
Outline basic translation techniques: expansion and contraction, “recycling information”, generalizing and particularizing, compensation, restricting and iconic linkage.
Expansion (explicitation) - making something which is implicit in the ST explicit in the TT.
rare case in scientific texts
Reasons:
make the TT clearer, more relevant to the TT audience
improve the cohesion and coherence
compensate for some perceived lack of background knowledge on the part of the TT audience (high content culture and low content culture)
Made up through:
adding explanatory phrases
adding connectors to improve the flow
“-” can lead to semantic redundancy
Contraction - the practice of making something less detailed in the TT. The motivations - the same as for expansion, and the aim is to adapt the TT to the perceived expectations and background knowledge of the TT audience.
Recycling information
taking information from one part of a text and using or reusing it somewhere else in the text.
Reason: problems in the way the source text is written
Rule: does not introduce new information into a text
Sentence recycling
Text recycling
Controversial point for a translator to make the choice.
Generalizing is used to describe the practice of making information in the ST less detailed when it is transferred to the TT.
Made up through:
Omitting information
Replacing a specific word with a word which has a less specific meaning
Particulazing (specification) is where we use a more specific term to the one contained in the ST.
Reasons:
generic term used in the ST is simply too broad in the TL
has connotations associated with it which are undesirable in the TT
Compensation in kind involves replacing one type of textual feature in the ST with another type of feature in the TT.
# replacing infinitive forms of verbs used in German to give instructions with imperative verb forms in English.
# the syntax or tone is not reflected in TL with the same structures.
Compensation in place is used to make up for the loss of a particular feature or effect at a particular point in the ST by recreating it elsewhere in the TT.
Compensation by splitting may be used where the ST contains a word for which there is no corresponding TL word which conveys the same range of meanings.
Compensation by merging - present information in a shorter phrase or even in a single word
Restructing - The sequence in which information is presented to readers in a text or even in individual sections, paragraphs or sentences can play an important role in the success of a translation.
Iconic Linkage - Minimizing variation and ensuring the same information is expressed in the same way can improve the usability of translations.
Outline the difference between scientific and technical communication.
The difference between scientific and technical communication is scientific communication reflects scientific and popular styles, research papers, but reflect different technical safety instructions, operating instructions, etc.
TECHNICAL. Keeping it simple is the key to technical texts and making sure that the language they contain is both clear and to the point is one of the core values of technical communication. This is not just an altruistic and caring principle aimed at making life easier for readers; it actually makes sense for a variety of reasons. If you bear in mind that in reading technical texts, readers are usually trying to do something else and need the text do help them do it, then we do not want to distract them from this task by making them decipher overly complex language or fantastically creative and ornate, but ultimately unintelligible, language.
So, by keeping things simple, we reduce the amount of work readers have to do and we reduce the risk that something will be misunderstood or otherwise impede the smooth flow of information. This is particularly important where readers are in a hurry, are stressed or where they are not native speakers of the language. Some of the key ways in which the clarity and simplicity of technical texts is improved is to use simple declarative information instead of complex sentences and to provide clear and simple instructions which are in chronological order or which present a logical cause and effect structure.
SCIENTIFIC.
Applications and proposals
Reports and scientific papers
Presentations
Regulatory documents
Oral translation varieties: simultaneous and consecutive.
Oral translation