Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_na_ekzamen.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
82.07 Кб
Скачать

Теория перевода

  1. Explain the causes of ambiguity of translation equivalents.

The relation of language to the extralinguistic world involves three basic sets of elements language signs, mental concepts and parts of extralinguistic world

The language sign is a sequence of sounds (in spoken language) or symbols (in written language) which is associated with a single concept in the minds of speakers of that or another language.

- some type of associations in a mental concept level

- grammar of other language – some images and associations(connected with particular and extralingustic world)

Mental concept consist of extralinguistic – lexical meaning, connotation, annotation, and system language – grammatical meaning

The signs of language are associated with particular mental concepts only in the minds of the speakers of this language (connected with native speaker)

Reasons why exact equivalence is problematic:

  • impossibility of having constant interpretations

  • translation is a matter of subjective interpretation( предмет субъективного толкования

  • impossibility to determine audience response to the source text when it was first produced.

  1. Basic translation theories: equivalence-based theory and Skopos theory (main principles).

Eequivalence-based theory.

Equivalence Approach Pros and Bases

  • source text – starting point for the whole process;

  • source text – required for translation, otherwise we would be writers;

  • Obligatory bond or link of some sort between the source and target texts.

Equivalent means equal in value, amount, and volume and etc.

A=C, B=C, A=B – equivalence

Skopos theory.

The purpose of the target text is the most important in determining the way we should translate texts

A text is written for specific purpose and it is translated for the specific purpose. It is this purpose which is known as the Skopos. Translation process is determined by the Skopos of the TT as specified by the commissioner and the translator. Text – an offer of information from which a number of translation can be produced

“Correct” translation depends on:

  • who is going to read it

  • how they are going to use it

  • the way in which the text will be distributed

If source text can give rise to any number of translations, how is the translator to know which one is the most appropriate one?

Translation Brief

is to clearly define what the translation is to be used for and who will use it

Сomponents:

  • Information about the target audience

  • Intended purpose of the text

  • And any stylistic or terminological requirements

  1. Outline the notion of translation equivalence. What is the main problem of equivalence? Specify main approaches to distinguishing the types of equivalence.

Translation equivalence is the key idea of translation. Equivalence means that if a word or word combination of one language (A) corresponds to certain concept (C) and a word or word combination of another language (B) corresponds to the same concept (C) these words or word combinations are considered equivalent.

Reasons why exact equivalence is problematic:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]