
- •Сопоставительный анализ женских образов в романах «Анна Каренина» и «Госпожа Бовари»
- •Глава 1. Теоретические аспекты сравнительного анализа литературных персонажей
- •§1. Основные принципы компаративистики в литературоведении
- •§2. История литературоведческого сравнения романов "Анна Каренина".
- •Глава 2. Проблематика сравнительного анализа главных героинь романов л.Толстого «Анна Каренина» и г.Флобера «Госпожа Бовари»
- •§1. Образ Эммы Бовари в контексте реминисценций из мировой литературы
- •§2. Образ Анны Карениной в романе. Психологизм
- •§3. Сопоставительный анализ главных героинь романов г.Флобера и л.Толстого.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Гуманитарный институт
Факультет филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Кафедра отечественной и мировой литературы
Сопоставительный анализ женских образов в романах «Анна Каренина» и «Госпожа Бовари»
Курсовую работу выполнил:
Каджаков Рустам Олегович,
студент 3 курса группы
ФИЛ-111 спец. «Филология»
ФФЖиМК Гуманитарного института
Научный руководитель:
д-р филол. наук, проф.
Кафедры отечественной и мировой литературы
Погребная Я. В.
Ставрополь, 2014
Содержание
Введение……………………………………………………….………………...3
Глава 1.Теоретические аспекты сравнительного анализа литературных персонажей
§1.Основные принципы компаративистики в литературоведении…………...4
§2.История литературоведческого сравнения романов «Анна Каренина» и «Госпожа Бовари»………………………………………………………………..7
Выводы по первой главе……………………………………….……………….10
Глава 2. Проблематика сравнительного анализа главных героинь романов
Л.Толстого «Анна Каренина» и Г.Флобера «Госпожа Бовари»
§1. Образ Эммы Бовари в контексте реминисценций из мировой литературы………………………….…………………………………………....11
§2. Образ Анны Карениной в романе. Психологизм……………..…………......17
§3. Сопоставительный анализ главных героинь романов Г.Флобера и
Л.Толстого………………………………………………………………………..22
Выводы по второй главе………………………………………………………...28
Заключение…………………………………………………….………………....29
Библиографический список…………...………………………………………...30
Введение
Актуальность темы — обращение к теме литературоведческого сравнения обусловлено необходимостью осветить вопрос взаимодействия русской и зарубежной литературы второй половины 19 века.
Цель работы — исследовать особенности женских образов в романах «Госпожа Бовари» и «Анна Каренина».
Цель обусловила необходимость решения следующих задач:
• ознакомиться с самими романами;
• изучить труды ученых, касавшихся данного вопроса;
Теоретической основой этого исследования послужили работы: Бабаева Э.Г., Жданова В.А., Шайтанова И.О. и др.
Теоретическая и практическая значимость - материалы, полученные в ходе исследования, расширят знание о романах Толстого и Флобера, об особенностях женских образов в них и сопоставительном исследовании. Их использование возможно при проведении тематических занятий по литературе в вузе.
Структура работы. Курсовая работа состоит из Введения, двух глав, Выводов, Заключения и Библиографического списка.
Глава 1. Теоретические аспекты сравнительного анализа литературных персонажей
§1. Основные принципы компаративистики в литературоведении
С момента появления сравнительного изучения литературы (компаративистики) этот подход мыслился как попытка создания истории всеобщей мировой литературы. Перспектива открывалась грандиозная, но со временем работа компаративиста свелась к выявлению бинарных связей литератур. Известный исследователь Артуро Фаринелли сказал, что попытка писать историю литературы есть глупая свалка фактов и цифр. Еще в 1905 прозвучала критика в адрес Гастона Париса за понимание компаративистики, как «установления связи между отдельными произведениями и периодами».
Новая поэтика получила оправдание, когда была создана оппозицией к старой, умозрительной, и признана способной подвести итог современному опыту, соединив «историческую точку зрения» и «историко-сравнительный метод». [Шайтанов И.О. «Компаративистика и поэтика» 2010]
В работах компаративистов сопоставлялись отдельные элементы формы: сравнения, метафоры, эпитеты, употребляемые в поэтической речи, но больше всего компаративистов занимали сюжеты. Центральное место в их работах отводилось "странствующим сюжетам", или "миграции сюжетов". Бенфей, Либрехт, за ними Ф. И. Буслаев и А. Веселовский выстраивали бесконечные ряды произведений, в которых, по их мнению, встречались сходные сюжетные ситуации. Но поскольку содержание не учитывалось, а сравнивались только формальные элементы сюжета, то сходство всегда оказывалось очень условным. Так, например, утверждалось, что общность сюжета объединяет рассказ о том, как отец завещал старшему сыну горшок с золотом, среднему - с костями, младшему - с землей, что дало возможность Соломону угадать, что первый должен получить деньги, второй - скот, третий - виноградники и нивы, с историей о том, как, выбирая между золотым, серебряным и свинцовым ларцами, угадывали, где спрятан портрет прекрасной невесты. Александр Веселовский сам признавался, что в процессе исследования от сюжета остается настолько выхолощенная схема, что нетрудно подвести под нее любое произведение, что неизбежно обрекало работы компаративистов на случайность сближений и субъективизм. В-третьих, в то время как революционные демократы и литературоведы-марксисты рассматривали национальную лит-ру как явление целостное (при всей ее внутренней противоречивости) и благодаря этому могли показать, какой вклад сделал тот или другой народ в мировую культуру, компаративисты изучали отдельные произведения, вырывая их из состава национальной литературы, и в их работах исчезало представление о национальной самобытности и своеобразии искусствава страны. Поэтому, какие бы цели ни ставил перед собой исследователь, получалось, что литература существует независимо от жизни народа, не имеет национальных корней, развивается за счет чужеродных элементов, и если такие талантливые ученые, как Александр Веселовский, хотя бы теоретически указывали на значение окружающей среды для возникновения произведения, то их менее талантливые и эрудированные последователи соревновались в изобретении возможно большего числа сопоставлений, загромождая ими историю литературы.
Сегодня компаративистику можно определить как «изучение сходства и связей между литературами, существующими на разных языках».
Применение сравнительно-исторического метода в современном литературоведении понимается не как простое отыскивание «влияний», а как изучение типологических закономерностей мирового литературного процесса. «Бинарные связи» при этом не должны рассматриваться «как ряд случайных эмпирических «встреч» между писателями. Задача сравнительно-исторического метода заключается в том, чтобы собрав воедино наиболее характерные аспекты национальных литератур, воссоздать духовный мир человечества. Речь идет не только о психологической характеристике того или иного народа, но и о его творческих возможностях. Изучение различных форм межлитературных контактных связей, а также типологических схождений и специфических особенностей отдельных литератур вносит свою лепту в создание этой общей картины духовной жизни человечества. Литература, как русская, так и зарубежная, обладает громадными возможностями в осуществлении многостороннего воздействия на духовный облик человека. В литературоведении по-прежнему активна проблема взаимосвязанного рассмотрения русской и зарубежных литератур».