
- •Глава 1. Особенности перевода фразеологизмов казахского языка
- •Глава 2. Немецкая фразеология и особенности её перевода
- •1.1 Немецкая фразеология
- •1.2 Классификация фразеологических единиц
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические выражения
- •1.2.3 Фразеологические сочетания
- •1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
- •1.3 Особенности перевода фразеологических единиц немецкого языка
- •1.3.1 Функциональная классификация
- •1.3.2 Структурно-семантическая классификация
- •1.3.3 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
- •Глава 3 Образное переосмысление фразеологизмов.
- •3.2 Образное переосмысление как механизм образование фразеологизмов в немецком и казахском языках.
- •3.2.1.Образные переосмысления.
- •3.2.2 Метафорическое переосмысление.
- •3.2.2.1. Перенос по сходству действия
- •3.2.2.2. Перенос по сходству положения, состояния. Каз.: қолы кусырып отыру (букв.Сидеть поджавши руки)
- •3.2.2.3.Перенос по сходству интенсивности действия.
- •3.2.2.4. Перенос по сходству ощущений от воздействия на органы чувств, которые ассоциируется с абстрактными понятиями.
- •3.2.3.Метонимическое переосмысление.
- •3.2.3.1. Наименование детали, какой-либо определенной части тела человека или органа для обозначения, характеристики всего человека.
- •3.2.3.2. Наименование действия для обозначения результата действия.
- •3.2.3.3. На основе метонимической трансформации переменных сочетаний слов, обозначающих мимику и жесты.
- •3.3 Сопоставление сравнение употребления фразеологизмов.
- •Глава I. Образное переосмысление фразеологизмов
- •Глава II. Образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках
- •Глава III. Сопоставление употребления фразеологизмов
Глава I. Образное переосмысление фразеологизмов
Изучение фразеологизмов
Глава II. Образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках
2.1 .Образные переосмысления
Метафорическоепереосмысление
Перенос по сходству действия
Переноспо сходству положения, состояния
Перенос по сходству интенсивности действия
Перенос по сходству ощущений от воздействия на органы чувств,
которые ассоциируются с абстрактными понятиями
2.3 .Метонимическое переосмысление
2.3.1 Наименование детали, какой- либо определенной части тела человека или органа для обозначения характеристики всего человека
Наименование действия для обозначения результата действия
На основе метонимической трансформации переменных сочетаний слов, обозначающих мимику и жесты
Редупликативные фразеологизмы
Глава III. Сопоставление употребления фразеологизмов
Заключение
Список использованной литературы
Журнал научного исследования
Приложение
Абстракт
Знание иностранного языка не представляется возможным без изучения фразеологизмов. Устойчивые словосочетания играют большую роль при переводе художественных произведений.
Цель исследования заключается в изучении образного переосмысления как механизма образования фразеологизмов в немецком и казахском языках.
В качестве гипотезы выступает предположение о том, что образное переосмысление является механизмом образования фразеологизмов в немецком и казахском языках.
Процедура исследования состояла из следующих этапов:
Выбор темы. Выяснение сути научной проблемы.
Подбор литературы по изучению фразеологизмов.
Постановка конкретных целей и задач. Выяснение практической значимости работы.
Подбор произведений. Чтение, обработка, анализ, изложение, систематизация и сравнение употребления фразеологизмов в данных произведениях.
Работа над структурой доклада.
Создание приложения.
В качестве методов исследования применялись: научно - поисковый метод, метод анализа и сравнения.
На основании полученных данных авторы пришли к следующим выводам:
Чем элементарнее совокупное значение фразеологизма, тем больше у него межъязыковых фразеологических эквивалентов;
Что существенными признаками степени межъязыковой соотнесенности являются фразеологическое значение, совпадение лексической и стилистической направленности, грамматическое оформление и количественный состав фразеологизмов.
Область практического применения работы: работа может быть использована при работе в билингвиальной аудитории.
Задачи:
Подобрать и проанализировать литературу по данной теме.
Подобрать художественные произведения на немецком и казахском языках.
Прочитать и сделать анализ фразеологизмов в произведениях на немецком и казахском языках.
Сопоставить фразеологизмы, взятые из художественных произведений.
Сделать выводы.
Составить трехъязычный фразеологический словарь.
Для решения поставленной нами цели мы использовали методы: научно -
поисковый метод, метод анализа и сравнения.
Объект исследования: Литературные произведения Эрика Кестнера «Близнецы» и Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа»
Предмет исследования: Фразеологизмы в данных произведениях.
Абстракт
Фразеологизмді білмей шетел тілін білу мумкін емес. Керкем шығарманы аудару кезінде тұрақты сөз тіркесі улкен роль атқарады.
Heмic, қазақ тілдерінде фразеологизмдіқұру механизімі ретінде зерттеу мақсаты бойынша, мағыналы кейіпте қорытындылау болып табылады.
Болжамдық сапа бойынша кейіпті мағыналык фразеологизмді құрау Mexaнизімі ретінде неміс, қазақ тілдерін келтіруге болады.
Шара мен зерттеу келесі сатылардан тұрады:
Тақырыптаңдау. Fылыми мәселелрді шешу.
Фразеологизмді оқу бойынша әдебиет таңдау.
Нақты мақсат пен міндеттер қою. Жұмыстың практикалық
*
маңыздылығын шешу.
Берілген шығармалардағы фразеологизмдерді қолданылуын салыстыру және шығарманы таңдау, оқыту, өндеу, талдау, мазмұндама, жүйелеу.
Баяндама құрылымы бойынша жұмыс жасау.
Қосымша құру.
Зерттеу әдісі ретінде қолданылды: ғылыми - іздену әдісі, талдау және салыстыру әдісі
Берілген негіздерге суйеніп, авторлар келеш шешімге келді:
фразеологизмнің мағынасы қаншалықты қарапайым болса, соншалықты тіларалық эквиваленті мол болады;
нақты тіларалқк қатыныстың, көрінісі болып, фразеологиздік мағына болып табылады, лексикалық және стильдік бағытын сәйкестігін, фразеологизмнің мөлшерлік құрамы және грамматикалық әрлеуі Практикалық жұмыстың қолдану ауданы: жұмыс екі тілдік
аудиториямен жұмыс істегенде қолданылуы мүмін. Тапсырмалар:
берілген тақырып бойынша әдебиетті таңдау және талдау;
неміс және қазақ тілдерінде шығармаларды таңдап алу;
неміс және қазақ тілдеріндегі шығармалардағы фразеологизмдерді оқу және талдау жаау;
көркем әдебиеттен алынған фразеологизмды салыстыру;
қорытынды жасау;
үш тілдік фразеологизмділ сөздік құру.
Қойылған максатка жету ушін біз мынадай әдістер қолдандык: ғылыми - іздену әдісі мен талдау және салыстыру әдici.
Зерттеу объекті: Эрих Кестнердің «Егіздер» және Бердібек Соқпақбаевтің «Менiң атым Кожа» атты әдеби шығармалары.
Зерттеу тақырыбы: берілген шығармалардағы фразеологизмдер.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26 |
Vor der Nase. |
Перед самым носом |
Рядом, вблизи |
27 |
Bei der Hand. |
Под рукой |
Близко |
28 |
Vor aller Augen. |
На глазах у всех |
У всех на виду |
29 |
Pro Nase. |
С носа |
На видном месте |
Приложение № 2
Фразеологизмы из произведения « Менің атым Қожа».
№ |
Фразеологизмы |
Буквальный перевод |
Литературный перевод |
1 |
Туйені түгімен, нарды жұту. |
Проглотить двугорбого верблюда |
Очень голодный |
2 |
Қарнамыз тоқ, көйлегіміз көк. |
Сытый желудок, синее платье |
Нам неплохо живется |
3 |
Шыбын жорғалатпайды. |
Муху не допустить |
Никого не допускать |
4 |
Көз байланып қалған. |
Глаза завязаны |
Обманулся |
5 |
Бел байладым. |
Затянуть поя |
Твердо решился |
6 |
Қырғидай тию. |
Разгромить |
Разгромить |
7 |
Айдай анық |
Ясная, как луна |
Ясно, четко, понятно |
8 |
Қызыл кенірдек. |
Красное горло |
Впадать в истерику |
9 |
Өлімнен ұят күшті |
Стыд сильнее смерти |
Сильно стыдно |
10 |
Ала жібін аттау. |
Переступить пестрый узел |
Делать кому-либо плохо |
11 |
Күн көрсетпеу. |
Не показывать солнца |
Не давать житья |
12 |
Құанышым қойныма сыймады. |
Радость в объятья не помещается |
Очень обрадоваться |
13 |
Су жүрек. |
Водяное сердце |
Трус |
14 |
Жаны тәтті. |
Душа сладкая |
Жалеть себя |
15 |
Әкесінің әрқасында. |
На спине отца |
Благодаря отцу |
16 |
Көзімен бағып. |
Следить глазами |
Зорко следить |
17 |
Бас домалайды. |
Голова покатилась |
Терять рассудок |
18 |
Төбе шашым тік тұрып. |
Волосы на затылке дыбом встали |
Испугался |
19 |
Тәлкекке жем қылды. |
Водить за нос |
Обманулся |
20 |
Күннің көз жасы тыйылмады. |
Вода изо рта выливается |
Завидовать |
21 |
Қаймағы шайқалмағандай аузымның, суы құрып кетеді. |
Слезы дня в глазах высыхают |
Был ливень |
22 |
Жумыртқадан жұн қырыққан. |
Прясть пряжу в яйца |
Хитрый |
23 |
Қу бастан құырдақтың ет алған. |
Взять с жадностью жареное мясо |
Жадный, мелочный |
24 |
Жүрген жеріне шөп шықпайды |
Ходить на земле, топтать траву |
Где не пройдешь, там все портишь |
25 |
Отқа да, суға да түседі |
И в огонь, и в воду |
Готов пойти на все |
Приложение № 3
Сопоставительная таблица
Немецкий вариант |
Казахский вариант |
Русский (литературный) вариант |
1. Glatt wie ein Aal |
1Қу |
1 .Скользкий как угорь |
2. Ab nochKassel! |
2.Көзіңді жоғалт |
2.С глаз долой! |
3. Kein Aas |
3.Бip итте |
З.Ни один черт, ни одна собака |
4. Du kannst mich am abend besuchen! |
4.Кет бар |
4.Пусть он идет, знаешь куда! |
5. Einen Affen haben |
5. Көп iшу |
5. Хлебнуть через край |
6. jdm. gehen Augen auf |
6. Kөзi ашылу |
6. Говорить правду, раскрывать глаза |
7. Tu, was deines Amtes ist! |
7.Басты жұмысты icтe! |
7.Делай своё дело |
8. Blinder Passagier |
8.Алаяқ |
8.Безбилетный пассажир |
9. Machtblau |
9.Қашып кету |
9.Прогулять |
10.Bis aufs Blut |
10 .Өлгенше күресу |
10.Бороться на смерть |
11 .Das Blut kochte in den Adern |
11. Ашулану |
11 .Весь вскипел от гнева |
12.Ein sturer Bock |
12.Айтқаннан қайтпау |
12.Упрямый козел |
13.mit Fingern auf zeigen |
13.Қолымен көрсету |
13 .Высмеивать,порицать кого-либо |
14.Den Bogen zu straff spannen |
14.Істен тыс шығу |
14.Перегнуть палку |
15. Auge in Auge |
15.Көзбе - көз |
15.Лицом к лицу,с глазу на глаз |
16.Den Brafen versalzen |
16.Жамандық жасау |
16.Подложить свинью |
17.Der hinkende Bote kommt nach |
17.Жамандықтар тез естіледі |
17. Дурные вести не лежат на месте |
18.Vom Bosen ablassen |
18 Жамандықтан бас тарту |
18.Отказаться от злых намерений |
19.Eine offerne Hand haben |
19.Қолы ашық |
19.Быть щедрым человеком |
20.Das konnte ich so brauchen |
20.Мынау да маған керек жоқ |
20.Этого мне ещё не хватало |
21.Das ist ein magerer Braten |
21.Алатын ешнәрсе жоқ |
21 .Здесь не поживиться |
22.Gedanke meiner nicht im bosen! |
22.Еске жаман алмандар |
22.Не поминай лихом |
23.Dumm wie Bohnenstroh |
23.Есуас |
23Глуп как пробка |
24.Durch zehn Bretter sehen |
24.Барлығын жақсы таңып білу |
24.Видеть всё насквозь |
25.Sengend und brennend |
25.Қырып - жою |
25.Все, сжигая на своём пути |
26.Eine gliickliche Hand Haben |
26.Қолы жеңіл |
26.Быть везучим человеком |
27.Alle Brucken hinter sich abbrechen |
27 Кырып - жою |
27. Сжигать за собой мосты |
28.Wir haben andere Dinge im Kopf |
28.0йым басқада |
28.У нас голова другим забита |
29.Hand in Hand |
29.Қолма-кол |
29.Собственноручно |
30.Von frtih bis spat |
ЗО.Таңертеннен кешке дейін |
30.С утра до ночи |
31. Das Kind beim rechten Namen nennen |
31 .Затты өз атымен атау |
31 .Называть вещи своими вещами |
32.Leer ausgehen » |
32.Құp болып кету |
32.Уйти с пустыми тацырга отыпгызып кетуруками |
33.Eine Nase drehen |
ЗЗ.Сазойын тарту |
33.Оставить с носом |
34.Eins auf die Nase bekommen |
34.Мұрнын шүйіру |
34.Получить дрозда |
35.Die Nase noch tragen |
35.Менсізбеу |
35.Задирать нрс |
36.Auf dem Kopf herumtanzen |
З6.Басына әнғip таяқ ойнату |
36. Садиться кому-либо на голову |
37.So eine giftige Nude! |
37. Кешдей қадалу |
37.Вот язва! |
3 8 .Den Mund stopfen |
38.Ауызына құм құйды |
38.Заставить кого-либо молчать |
39.Mit dem Pfennig rechnen |
39. Әр тиінді санау |
39. Считать каждую копейку |
40. Sich die Finger verbrennen |
40. Ауызы күйген |
40.Остаться на бобах, обмануться |
41.Alles was recht ist |
41. Өз iciн біледі |
41.Знать своё дело |
42.Schimpfen wie ein Rohrspatz |
42.Балағаттап ұрысу |
42.Ругаться, на чем свет стоит |
43.1m Rinnstein enden |
43.Кедейлікше өлу |
43.Кончить жизнь за забором |
44.Hat seine Rolle ausgespilt |
44.Іci бітті |
44.Песенка спета |
45.In den Ruin treiben |
45.Дырдай қалдыру |
45.Довести до разорения |
46.Das ist ]a geschenkt! |
46.Teгін дүние |
46.Это почти даром! |
47.Schlosser in die Luft bauen |
47Қиялды сарайлар сану |
47.Строить воздушные замки |
48.In Schulden stecken |
48Қарызға белшесінен бату |
48.По уши в долгах |
49.Auf den Preis sehen ich nicht |
49.Мен күшті бағасым беремін |
49.Я за ценой не постою |
50.Geht ein Seifensieder auf |
50.Түсіну |
50.Осенило, дошло |
51 .Nicht bei Sinnen sein |
51 Eci ауысу |
51 .Быть не в своем уме |
52.Nach mir Sintflut |
52.Меннен кейін бұран болады |
5 2.После меня хоть потоп. |
53.Keine Sparen haben. |
53.Ісі барда |
53.Быть в здравом уме |
54.Den ersten Stein warden |
54. |
54.Первым бросить камень |
55.Sich steif machen |
55 Өзін қолға ашу |
55.Взять себя в руки |
56.Den Stein ins Rollen bringen |
56.Іске жол беру |
56.Дать ему ход |
57.Seinen Stiefel arbeiten |
57.Қолдың үшімен icтey |
57.Работать спустя рукава |
58.Einen Stiefel zusammenreden |
58.Аңдамай сөйлеген, аудырмай өледі |
5 8.Наболтать в три короба |
59.Geld in die Tasche stecken |
59.Бipeyдің ақшасын басып қалу |
59.Прикарманить чужие деньги |
60.In der Tinte sitzenlassen |
60.Таңырға отыру |
60.Сидеть на мели |
61.Beine unter Tisch strecken |
61 .Біреудің арқасында күн көру |
61 .Жить за чужой счет |
62.Sich treiben lassen |
62.Ағысқа қарай жүру |
62.Плыть по течению |
63.Due Wahrheit zu kosten bekommen |
63.Өзін туралы шылдықты есту |
63 .Услышать о себе правду |
64.Mit keener Wimper zucken! |
64. Kipпік қакпай |
64.И глазом не моргнуть, и бровью не повести! |
65.Wurst wieder Wurst |
65. Қызметте Қызмет |
6 5. Услуга за услугу! |
66.Einen Zahn haben |
66.Ticiн қайрау |
66.Иметь на кого-либо зуб |
67.Das Zuseher haben |
67.Таңырға отырып қалу |
67.Остаться ни с чем |
68.Die Zunge beissen |
68. Тілін тістеу |
68.Прикусить язык |
69.Das Herz auf der Zunge |
69.Саудың ташағын ішіп, аурудың cөзін сөйлеу |
69.Что на уме, то и на языке |
70.Zweisprache halten |
70.Бетпе - бет жүздесу |
70.Беседовать с глазу на глаз |
71. Die Hande in den Schoss legen. |
71 .Құр бос ашыру |
71. Сидеть, сложа руки. |
72.Fallt das Herz in die Hose. |
72Қатты қорқу |
72. Сердце ушло в пятки. |
73.Von der Hand in den Mund leben. |
73 .Жүрегім зуете қалды |
73. Жить впроголодь |
74.Die Beine in die Hand nehmen. |
74.Тез жиналу |
74.Быстро принять решение |
75.1m Augenblick. |
75.Тез, көзді ашып жұмғанша |
75. Быстро, мгновенно. |
76.Sich die Finger verbrennen. |
76.Алданып қалу |
76.Обмануться, остаться на бобах. |
77.Den Mund stopfen. |
77.Үндемеу, артық сөйлемеу |
77.Молчать, не говорить лишнего. |
78.Augen in die Hand nehmen. |
78.Мұқият қарау |
78.Внимательно смотреть, следить. |
79.Mit den Augen verschlingen. |
79.Көзбен жеу |
79. Глотать глазами. |
80.Eine gliickliche Hand haben. |
80.Қолы ашық адам |
80. Быть счастливым, успешным. |
81.Eine lange Hand haben. |
81 .Жақсы мүмкіндікте болу |
81.Иметь хорошую возможность. |
82.Bliitige Hande haben. |
82.Қолы қанға малынған |
82. Быть в нехороших делах. |
83.Gehen die. Augen auf. |
83.Тез арада кету |
83. Немедленно уйти. |
84.Die Ohren auftun. |
84.Шындыққа қарау |
84.Взглянуть на правду, |
85.Mit Fingern aufzeigen. |
85.Саусақпен көрсету |
85. Показывать пальцем на... |
86.Mit dem Kopf nicken. |
86.Келісу |
86. Соглашаться. |
87.Die Nase hoch tragen |
87.Менсінбеу |
87. Загордиться собой. |
88.Die Nase rumpfen. |
88.Бірнәрсенімен келмесу |
88.С чем-то не | согласиться. |
89.Die Haare ausreissen. |
89.Ашулану |
89. Злиться. |
90.Die Lippen hangen lassen. |
90.Ренжу |
90. Обижаться. |
91.Hand in Hand. |
91. Дәлме-дәл |
91.Вместе, не расставаясь. |
92.Auge in Auge. |
92.Ышындық |
92.Прямо. |
93.Brust in Brust. |
93.Бipre |
93 .Вместе, сообща. |
94.Bei der Hand |
95Қасында, жақында |
94.Рядом, вблизи |
95.Vor aller Augen |
96.Барлығысын алдында |
95.У всех на виду |
96.Pro Nase |
97.Бәрінен |
96.С каждого |