
- •Глава 1. Особенности перевода фразеологизмов казахского языка
- •Глава 2. Немецкая фразеология и особенности её перевода
- •1.1 Немецкая фразеология
- •1.2 Классификация фразеологических единиц
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические выражения
- •1.2.3 Фразеологические сочетания
- •1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
- •1.3 Особенности перевода фразеологических единиц немецкого языка
- •1.3.1 Функциональная классификация
- •1.3.2 Структурно-семантическая классификация
- •1.3.3 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
- •Глава 3 Образное переосмысление фразеологизмов.
- •3.2 Образное переосмысление как механизм образование фразеологизмов в немецком и казахском языках.
- •3.2.1.Образные переосмысления.
- •3.2.2 Метафорическое переосмысление.
- •3.2.2.1. Перенос по сходству действия
- •3.2.2.2. Перенос по сходству положения, состояния. Каз.: қолы кусырып отыру (букв.Сидеть поджавши руки)
- •3.2.2.3.Перенос по сходству интенсивности действия.
- •3.2.2.4. Перенос по сходству ощущений от воздействия на органы чувств, которые ассоциируется с абстрактными понятиями.
- •3.2.3.Метонимическое переосмысление.
- •3.2.3.1. Наименование детали, какой-либо определенной части тела человека или органа для обозначения, характеристики всего человека.
- •3.2.3.2. Наименование действия для обозначения результата действия.
- •3.2.3.3. На основе метонимической трансформации переменных сочетаний слов, обозначающих мимику и жесты.
- •3.3 Сопоставление сравнение употребления фразеологизмов.
- •Глава I. Образное переосмысление фразеологизмов
- •Глава II. Образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках
- •Глава III. Сопоставление употребления фразеологизмов
Введение
В Казахстане проживают представители многих народов и народностей. Они все получили возможность развивать свою национальную культуру и литературу, свой родной язык в нашей независимой республике, их дети имеют возможность обучаться в школах и вузах страны, как на родном, так и на государственном - казахском языке. Таким образом, необходимость сопоставительного изучения казахского языка с другими языками как уйгурский, узбекский, корейский, греческий, немецкий, польский, татарский и др. диктуется самой жизнью. Изучение фразеологической системы вышеназванных и других языков в сопоставительном плане позволило бы выявить наиболее существенные сходства и различия в плане их формальных и семантических особенностей, а также общие специфические черты основных путей фразеообразования в этих языках, понять проблему отражения национальной культуры в семантике фразеологизмов в разных языках. Исследование этой и многих других проблем имеет как теоретическую, так и практическую ценность и оказало бы неоценимую помощь в методике обучения языкам в билингвальной аудитории, в составлении двуязычных фразеологических словарей, в разработке теории и практики перевода.
Актуальность: Так как фразеологизмы активно используются в языке художественной литературы. В своей работе я сопоставляла фразеологизмы в произведениях на немецком и казахском языках, что позволило мне выявить их семантику, образное переосмысление и стилистические функции.
Цель работы - изучить образное переосмысление как механизм образования фразеологизмов в немецком и казахском языках.
Для достижения цели был поставлен ряд задач:
подобрать и проанализировать литературу по данной теме;
подобрать художественные произведения на немецком и казахском языках;
прочитать и сделать анализ фразеологизмов в произведениях на немецком и казахском языках;
сопоставить фразеологизмы, взятые из художественных произведений;
сделать выводы;
составить трехъязычный фразеологический словарь.
Методы исследования: научно-поисковый метод, метод анализа и сравнения.
Глава 1. Особенности перевода фразеологизмов казахского языка
В современном казахском языке коммуникативные фразеологизмы структурно организованы как предложения. Однако, в отличие от других предикативных фразеологизмов они не только имеют стуктуру предложения, но и соотносительны с ним. Иными словами, значение коммуникативных фразеологизмов можно передать только с помощью предложения. В современном казахском языке выделяются две основные группы коммуникативных фразеологизмов: фразеологизмы непословичного характера и фразеологизмы- пословицы. Будучи по форме коммуникативными единицами – предложениями, являясь собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, они всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.
Фразеологизмы – пословицы представляют собой законченные предложения. В отличие от непословичных коммуникативных фразеологизмов с аналогичной структурой они имеют назидательный характер, т.е. содержат какую-нибудь мораль или выражают какую-нибудь житейскую мудрость и имеют переносное значение. Эти фразеологизмы возникают на базе свободных предикативных словосочетаниий, которое, постепенно утрачивая связь с породившей их ситуацией, приобретают переноснообобщенное значение и становятся семантически двуплановыми языковыми образованиями. При этом слова – компоненты подобных фразеологизмов в той или иной мере сохраняют свои индивидуальные значения, что, очевидно, объясняются назидательным характером этих фразеологизмов. Например, пословица говорит: Ит жоќта шошќа ‰реді ќорада. А соответствующая логическая схема передает ситуацию «в чистом виде»: «Если нет лучшей вещи, ее заменяет худшая».
В коммуникативных фразеологизмах непословичного характера представлена следущие формы семантического преобразования, как: переосмысление образное и необразное, лексическое ослабление значений компонентов, синтаксический и смысловой архаизм, эллипсис и т.д. Основной формой семантического преобразования коммуникативных фразеологизмов – пословиц являются образное переомысление, из других форм представлены эллипсис, синтаксический и лексический архаизм. В данных фразеологизмах эти последние формы выступают всегда в сочетании с переосмыслением, причем не как основная форма семантического преобразования, а лишь как сопутствующая.
К морфологическим особенностям фразеологизмов непословичного характера относятся также все нормативные изменения, которые не влияют на фразеологическую семантику оборота. По своему синтаксическому строению коммуникативные фразеологизмы данной группы могут быть: повесвовательным предложением: Ежелгі дұшпан ел болмайды, Соқыр кіргенінен жазбас, Ағаш қазан қайнатты и др.; вопросительным предложением: Есектің миын жегенсің бе? Қай бір екі туып бір қалғаның еді? Екеңнің ала моншағын алып па едім? и др.; простым предложением: үндемеген үйдей бәледен құтылады, Шешінген судан тайынбайды и др.; простым распространным предложением: Қыл арқан аш тамақтан түсті, өз қотырын ізі қасыды и др.; главным предложением в составе сложноподчиненного предложения: Бұлар кінбей қалса, сынықтан басқаның бәрі жұғады, ізге рулар да олардан үлгі алуы мүмкін; зависимым предложением в составе сложноподчиненного предложения: Мың асқанға бір тосқан деген. Күн бір жауса, терек екі жауады.
В морфологическом плане глагол во фразеологизмах – пословицах может быть в любом залоге, форме и наклонении.Например: Қара тұяқ қарында жатпас; Көк ит көп итті жеңбес; Есік кіргенді алма, бесік кіргенді ал; Кілденең шіп бір құлақ суды байлайды и др. В синтаксическом плане пословичные фразеологизмы по цели высказывания могут быть: а)повествовательным предложением: үйреніскен жау атыспаққа жақсы. Екі қылыш бір қынапқа сыймайды. Еркімнің із шығар биігі бар; б)вопросительным предложением: Батырлығың не керек, байсалдылық болмаса? Елде бір тентек жүрмей ме? Итке темір не керек? в) восклицательным предложением: Екі кеме құйрығын ұстаған суға кетер! Адассаң күппен адас! Адал бақан ашасыз болмайды! г) побудительным предложением: Ел аузына елек болма. Көпке топырақ шашпа.
Пословичные фразеологизмы по своей структуре делятся на пословицы, имеющие структуру простого предложения и структуру сложного предложения. Пословицы, имеющие структуру простого предложения, могут бытьнераспространенными: Ер екі сөйлемейді. Өнер ауысады, ырыс жұғысады. ұялған тек тұрмас; также они могут быть распространенными: Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық. Аталы сөзге арсыз сөз қайтарады и т. др. Пословицы, имеющие структуру сложного предложения могут быть сложносочиненными: өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар, өзгенікі дегенде адам таппас ісім бар. Ат аяѓынан сүрінер, адам құлағынан жаңылар. Ағаш қисықын тез түзетер, адам қисығын күр түзер; сложноподчиненными: Екі түйе сүйкенсе, ортасында шыбын өледі. Саусақ бірікпей, ине ілікпейді. Жер иісе, мал иір; непольными предложенниями: Басқа пәле тілден. Келісіне қарай келсабы. У ішсең руыңмен.
С семантической точки зрения степень образности фразеологических единиц зависит также от выполняемой ими функции в языке. Чем сложнее эта функция, тем живее образ, лежащий в ослове фразеологизма. В этом отношении фрозологизмы пословияного и ненословигного характера, будучи соотносительны с предложениями, обладают более высокой степенью образности. Другим существенным признаком следует считать наличие или отсутствие мотивировки, т.е. выводимость или невыводимость общего смысла пословицы из смысла составляющих данную пословицу слов. Также можно назвать признаками возможность или невозможность переносного толкования выражения при наличии в нем прямых компонентов и возможность или невозможность прямого толкования пословицы – при наличии переносных компонентов. Например, пословицу: Қатын көп болса, қазан қараусыз қалады (Когда женщин много, котел останется без присмотра) сравним с афоризмом Басқа бәле тілден, то во всех двух приведенных изречениях имеюся знаменательные слова, упротребляемые в своем прямом смысле. В пословице это – «көп», в афоризме «бас», «бәле». Пословицу можно толковать в расширительном или переносном смысле. Под словом «ќатын» можно понимать хозяина, начальника и т.др. Под словом «қазан» - ребенка, челавека вообще, какое – нибудь дело и многое другое, под словом «тіл» можно подразумевать слова, речь, болтовню и т.п. Являя собой в плане содержания обозначение конкретной ситуации, пословицы всегда имеют иносказательное, обобщенное значение, не выводимое из конкретного содержания предложения.
Пословичные коммуникативные фразеологизмы – это коммуникативные единицы, соотносимые с обозначением ситуации. Во всех ситуациях и всегда пословицы требуют обязательного метафорического, переносного истолкования. Пословицы могут содержать лишь отдельные слова в прямом значении, а в своем подавляющем большинстве вообще они не имеют ни одного прямого компонента. Так, невозможно отыскать пословицу или поговорку, которые не содержали бы хотя бы одного слова, употребляемого в переносном смысле.
Как известно, пословицы и поговорки обладают особой семантической и грамматической структурой, присущей им как особой языковой единицы, их семантические признаки в языках превалируют над структурными, поэтому часто лингвисты утверждают, что труднопереводимость на другой язык в буквальном или полном смысловом составе, является одним из основных призноков пословиц и поговорок. Переводчики прибегают в основном к трем основным категориям соответствий: 1) Эквиваленты, т.е. постоянные равнозначащие соответствия, как правило, не зависящие от контекста; 2) варианты соответветствия, т. е. несколько переводов одной и той же пословицы или поговорки в какой-то мере отличающихся смысловыми и стилистическими оттенками, причем выбор каждого из них зависит от контекста; 3) описательный или объяснительный перевод при отсутствии эквивалента или вариантных соответствий. Эквивалент может быть полным, когда он передает значение всей пословицы или поговорки.Эквивалент может быть частичным когда он покрывает лишь одного из значений пословицы или поговорки. Например, оборот: Нар тєуекел – ар ісіможно передать двумя способами: а) Попытка – не пытка, а также 2) Риск – благородное дело, тогда как другие значения пословицы могут быть переданы несколкими вариантными соответствиями, отраженными в разных переводах (например: смелость города берет и т.д.).
Эквивалент может быть абсолютным, если он соответствует исходному обороту казахского языка и в смысловом, и в стилистическом отношении. Если же перевод является равнозначным только в смысловом, но не в стилистическом отношении, то эквивалент будет относительным. Например, « Жарлының қалтасы тесік» переводится предложением «Сумку нищего ненаполнишь» явно не передает стилистической окраски казахской пословицы. Относительные эквиваленты могут быть двух категории: а) Когда принятый перевод, раскрывающий смысловую сторону пословиц или поговорок, не отражает их принадлежности к определенному пласту языка, например: « Барымен базар, жоқты қайдан қазар» передается структурой оборота «Чем богат, тем и рад», здесь разговорная окраска выражения полностью не передана; б) Когда принятый перевод не отражает эмоционально – экспрессивной окраски пословицы или поговорки, например: «Ит өреді, керуен көшеді» передается оборотом «Собака лает, караван идет», здесь перевод не отражает иронической окраски пословицы. Абсолютные эквиваленты могут создаваться на совершенно иной образной основе, но с той же самой экспрессией, например: «Әсіре қызыл тез оңады» имеет перевод – «Что быстро созревает, то быстро портится». К описательному переводу приходится прибегать, в крайнем случае, когда нет русского паремиологического соответствия как, например: «Өзгенің қолымен от күсеу» - чужими руками жар загребать и т.д.
Если анализировать переводы контекстов с пословицами и поговорками, то можно обнаружить следующее о выше названных типов переводов: а) на практике используются пословицы и поговорки, совпадающие по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре, например: Жеті рет өлшеп, бір рет кес – семь раз отмерь, один раз отрежь; Көз – қорқақ, қол – батыр – глаза страшатся, а руки делают; б) перевод при помощи частичного эквивалента не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одной и той же стилистической направленности, например: ұясын ұнатпаған құс оңбас – только дурная птица пачкает собственное гнездо; Битке өкпелеп, тоныњды отқа жақпа – не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей; в) прибегают также к выборочным эквивалентам, часто у казахских пословиц и поговорок имеется несколько различных эквивалентов в русском языке, и переводчику приходится выбирать найлучший для данного контекста, например: «үндемеген үйдей бәледен құтылады» можно перевести при помощи нескольких пословиц, как: Молчи, глухая, меньше греха; Чем меньше сказано, тем легче исправить; Разговоры только вредят делу и др; г) калькирование или дословный перевод используется при переводе без эквивалентного оборота в тех случаях, когда оборот не может быть переведен при помощи других видов пословиц, а также калькирование применяется и в тех случаях, когда в русском языке имеется пословица или поговорка с таким же значением, но его использование привело бы к полной потере им своего колорита, например: Лай судан балық аулау оңай – Легко ловить рыбу в мутной воде; Күн тұрғанда ай көрінбес –Луны не видно, когда светит солнце и т. др.; д) иногда используется комбинированный перевод, т.е. при переводе национально окрашенных пословиц и поговорок помимо буквального и описательного переводов приводится также «ложный эквивалент» для сравнения и, если таковой имеется, то и эквивалент, лишенный национальной специфики, например: «Бақа көлін сүйеді, балық суын сүйеді, жігіт елін сүйеді» передается пословицей «Лягушка на болоте царь, рыба – в воде, джигит – на родине», а также буквальным переводом: «Лягушке любит болоту, рыба – воду, джигит – родину свою. При переводе пословиц и поговорок также используются окказиональные эквиваленты только в определенном контексте.
Одна из трудностей перевода пословиц и поговорок заключается в их национальном своеобразии. А также существуют свойства пословиц и поговорок, связанные с историей, культурой и бытом обоих народов, в пословицах и поговорках воплощены их дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на них смысловую, содержательную сторону, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для этих языков, часто связанные с чисто национальными реалиями. Вышесказанное находит свое отражение в дословной непереводимости пословиц и поговорок.