- •Тема 11. Міжнародні маркетингові комунікації
- •Дати визначення процесу міжнародних маркетингових комунікацій.
- •Намалювати схему процесу міжнародного маркетингового комунікування та охарактеризувати його основні елементи.
- •Які типи перешкод виникають під час міжнародного комунікування? Наведіть приклади.
- •У чому сутність поняття “поле спільного цивілізаційного досвіду”? Поясніть та наведіть приклади.
- •Що таке метод міжнародного маркетингового комуні кування і які класифікаційні системи методів комунікацій існують?
- •У чому сутність поділу методів міжнародного маркетингового комунікування на групи btl та atl?
- •Что такое atl и что такое btl реклама?
- •Зачем нужно разделение на прямую и непрямую рекламу?
- •Что такое btl коммуникации?
- •С помощью непрямой рекламы, компании могут решить несколько задач
- •Преимущества btl-инструментов по сравнению с прямой рекламой
- •Що являє собою система методів маркетингового комунікування фосстис? политика формирования спроса и стимулирования сбыта (фосстис) Сущность политики формирования спроса и стимулирования сбыта
- •Охарактеризувати складові комплексу просування (promotional mix)?
- •Які переваги та недоліки мають інструменти міжнародного комплексу просування?
- •Дати порівняльну характеристику каналів поширення інформації в міжнародному маркетингу.
Намалювати схему процесу міжнародного маркетингового комунікування та охарактеризувати його основні елементи.
Одним
з основних елементів міжнародного
маркетингового комплексу є система
просування: реклама, стимулювання збуту,
персональні продажі та зв’язки з
громадськістю. Зрозуміло, що і сам
маркетинговий комплекс, і система
просування формуються cтосовно певного
сегмента і конкретного товару. На відміну
від системи просування маркетингові
комунікації забезпечують, як правило,
ефективне просування не одного продукту
чи послуги, а всієї номенклатури
товарів.
Міжнародна
маркетингова комунікація ––
процес передавання інформації з метою
просування товару та досягнення
маркетингових цілей фірми на зарубіжному
ринку.
У
схемі міжнародного комунікаційного
процесу можна виділити структурні
елементи (учасники, процеси, явища) (рис.
42):
1
– Джерело інформації –– продавець
(виробник) з певним товаром (номенклатурою
продукції);
2
– Кодування –– трансформація в
символічні та звукові форми інформації
про фірму або товар для подальшого
передавання;
3
– Канали передавання –– носії інформації
–– засоби масової інформації, представники
джерела інформації;
4
– Декодування –– сприйняття та розуміння
звукових та символічних сигналів;
5
– Отримувач інформації — суб’єкт, до
якого зверталось «джерело інформації»;
6
– Зворотний зв’язок –– оцінка
ефективності комунікаційного процесу
виходячи з дій отримувача інформації;
7
– Шуми –– можливі перешкоди комунікації
(синтаксичні, семантичні, прагматичні).
Які типи перешкод виникають під час міжнародного комунікування? Наведіть приклади.
В общей массе помех выделяются три большие группы: физические, психологические и семантические.
Физическими помехами можно назвать наслаивание одной информации на другую, повреждения носителей рекламной коммуникации (поломка рекламного щита; опечатки в рекламе в прессе и печатной рекламе; перебои в электроснабжении для рекламы по ТВ) и т. п.
Психологические помехи возникают как результат различия в восприятии окружающей действительности людьми, принимающими участие в процессе коммуникаций. Одни и те же сигналы могут вызывать различные эмоции у разных людей. Они могут затрагивать определенные моральные ценности людей (например, религиозные, национальные, политические и т. п.).
Семантические помехи возникают по причине многозначности отдельных понятий, которые достаточно вольно интерпретируются получателем. Например, маленький-большой, сильный-слабый, много-мало и т. п. Так, объем выпуска комплектующих изделий, маленький для одной фирмы (например, АвтоВАЗ), для другой фирмы (местная ремонтная мастерская) является огромным. Коммуникатор должен избегать неопределенности и множественности толкования своего послания. К семантическим помехам можно отнести "неожиданно" неблагозвучные названия рекламируемых марок зарубежных коммуникаторов в других странах. Например: "Blue Water" (марка минеральной воды "Блю Вотэ"), "Калодерма" (крем для кожи), "Pukala" (марка чая "Пукала"), "Wash & Go" (шампунь "Вош энд гоу"), "Dolby" (воспроизводящая видеоаппаратура "Долби") - в русскоязычных странах.
Таким образом, нами рассмотрены основные элементы схемы рекламной коммуникации. К более конкретному анализу некоторых из них мы вернемся в следующих главах учебника.
Ситаксичні
Грамматические и стилистические ошибки в рекламных текстах стали нормой нашей жизни. По мнению специалистов, это "дергает" и отталкивает покупателей. Внимательно следя за рекламными текстами по ТВ, читая газеты, сайты компаний, бигборды, рекламные плакаты, ресторанные меню, натыкаешься на множество ошибок. Например, долгое время в самом центре Риги стоял голубой щит с грубейшей ошибкой в цитате из всем известной песни: "Пусть всегда будет сонце". Увы, правильно будет "солнце"! Известно, что иногда ошибки "вкрадываются" в текст как намеренная провокация, привлекающая внимание. Здесь явно другой случай, а именно: слабое знание русского языка как заказчиками рекламы, так и ее разработчиками.
