
- •Г. Красноярск
- •Содержание
- •Раздел 1 5
- •Раздел 2 44
- •Раздел 3 104
- •Раздел 1 обучение детей-инофонов русскому языку: проблематика и методология
- •Современная поликультурная школа и особенности методики преподавания дисциплины «Русский язык»
- •Как? а можно ещё так!
- •Какой и как? Прилагательное и наречие:
- •Михалёва е.В. Методологические основы обучения русскому языку детей мигрантов
- •Камалетдинова з.С. Проблемы изучения русского языка как иностранного носителями тюркской культуры
- •Проблемы адаптации текста
- •Понятие архетипа
- •Принципы отбора текстов
- •Фрагмент урока
- •Обучение аудированию детей-инофонов
- •Цели обучения аудированию
- •Система упражнения на развитие навыков аудирования
- •Ожидаемые результаты
- •Беляева е.В.
- •Изучение грамматики русского языка с детьми-инофонами
- •Практическая грамматика
- •Простое предложение
- •Испорченный день
- •Порядок слов
- •Типы сказуемого
- •Сочинение
- •Праздники
- •Рисунки на асфальте
- •Уроки 3 – 4
- •2. Больной – болен
- •3. Спокойный – спокоен
- •4. Счастливый – счастлив
- •Неизвестная картина а. И. Куинджи
- •Буква «ты»
- •Уроки 6 – 7 Безличные предложения
- •Мухамадиева а.Р. Формы подачи языкового материала на уроках русского языка в условиях многоязычного класса
- •Сведения об авторах
- •Приложение Хасанов о.А. Дополнительная профессиональная образовательная программа повышения квалификации «Методики обучения русскому языку детей-инофонов»
- •Методики обучения русскому языку детей-инофонов
Проблемы адаптации текста
Какие же подводные камни встречает учитель и преподаватель-методист на этом пути? При работе с текстами русской классической литературы приходится сталкиваться с проблемой их адаптации. Действительно, оригинальный художественный текст включает в себя большое количество трудных для понимания слов, устаревшую лексику, авторские находки, нестандартные формы и т. п..
Некоторые авторы учебников и педагоги идут по пути «переделки», упрощения, пересказа классических текстов. Однако без продуманной методики адаптации текста здесь не обойтись. Приведём пример такого опыта:
«У самого синего моря жил-был старик со старухой. Старик ловил неводом рыбу, а старуха пряла пряжу. Однажды пошёл старик к синему морю. Закинул невод и ждет. И вот вытащил он из синего моря рыбку, да не простую, а золотую.
Взволновалось синее море, по небу поплыли чёрные тучи...» (из учебника по русскому языку для национальной школы).
С нашей точки зрения, данный авторский опыт использования классики в пересказе имеет исключительно негативный результат, поскольку создаёт неверные представления o языке А. С. Пушкина. Кроме того, текст содержит фактические несоответствия содержанию оригинального текста, а самое главное, этот пересказ не даёт представления об истинном великолепии русского поэтического слова с его ритмом, неповторимой атмосферой, живой связью слов друг с другом. Мы знаем, что глубина понимания текста впрямую связана с его эмоциональным восприятием. Опыт преподавания показывает, что музыкальность пушкинского текста завораживает читателя, текст легко запоминается и воспроизводится учениками и навсегда остаётся и их сознании как эталон русской поэтической речи.
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, –
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, –
Пришёл невод с травой морскою.
Ничего подобного при работе с приведённым выше отрывком-пересказом происходить не может, так как здесь другой автор (который вольно или невольно подменяет собой гений А.С. Пушкина) и другой текст, в котором полностью разрушен поэтический мир пушкинского текста.
Каким бы тривиальным не казалось утверждение о том, что пересказ противопоказан поэтическому тексту, в конкретной практике обучения мы часто сталкиваемся с подобными опытами и искушением «упростить», пересказать, «перевоплотить» классический художественный текст.
«Стихи Пушкина дарили детям русский язык в самом совершенном великолепии» - эти слова А. Ахматовой ещё раз напоминают нам о необходимости изучения отрывков из произведений русской классической литературы именно в их первозданной красоте. Вот почему мы стремимся к тому, чтобы на уроках звучало настоящее русское слово, русский язык в его
лучших образцах:
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом...
При этом, конечно, задача учителя усложняется: как объяснить детям трудные слова? (Лукоморье – это залив, полукруглый берег моря, златая – это золотая, а леший и русалка – это герои сказок, которые живут в лесу или воде). Для учителя принципиально важно овладеть методикой семантизации трудной, незнакомой лексики в соответствии с разными этапами изучения русского языка (использовать картинки, словообразовательные, семантические и другие методические приёмы).
Но не только поэтический, прозаический художественный текст также требует крайне бережного отношения к авторскому слову. В художественном произведении писатель, выстраивая взаимодействие героев и событий, создаёт уникальный внутренний мир произведения (термин Д. С. Лихачева). Это особая художественная конструкция со своими пространственно-временными составляющими и сложной структурой повествования, через которые автор пытается донести до читателя свою концепцию бытия, вступить с ним в диалог. Художественное произведение – это сложное взаимодействие автора и читателя, реализующееся через вымышленный мир героев и событий.
Утвердившееся в практике последних лет упрощённое понимание структуры художественного произведения, где текст рассматривается как простая сумма сюжета и специальных художественных средств (системы образов, художественных приёмов и стилистических особенностей) в определённой степени подталкивает на замену художественного текста суррогатом, где сохраняется только сюжет и полностью разрушается художественная ткань произведения.
Любая адаптация требует бережного отношения к тексту. В каждом конкретном случае необходимо решить, стоит ли текст пересказывать или лучше дать маленький отрывок в его полноте и красоте, не нарушая смысл; стоит ли изменять слово или лучше использовать возникающие сложности для работы над лексикой, словообразованием, грамматикой? Главное, чтобы наши грамматические задания не разрушали восприятия языковой ткани произведения.