Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод_обуч_рус_яз_дет_иноф.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
366.56 Кб
Скачать

Проблемы адаптации текста

Какие же подводные камни встречает учитель и преподаватель-методист на этом пути? При работе с текстами русской классической литературы приходится сталкиваться с проблемой их адаптации. Действительно, оригинальный художественный текст включает в себя большое количество трудных для понимания слов, устаревшую лексику, авторские находки, нестандартные формы и т. п..

Некоторые авторы учебников и педагоги идут по пути «переделки», упрощения, пересказа классических текстов. Однако без продуманной методики адаптации текста здесь не обойтись. Приведём пример такого опыта:

«У самого синего моря жил-был старик со старухой. Ста­рик ловил неводом рыбу, а старуха пряла пряжу. Однажды по­шёл старик к синему морю. Закинул невод и ждет. И вот выта­щил он из синего моря рыбку, да не простую, а золотую.

Взволновалось синее море, по небу поплыли чёрные ту­чи...» (из учебника по русскому языку для национальной школы).

С нашей точки зрения, данный авторский опыт использо­вания классики в пересказе имеет исключительно негативный результат, поскольку создаёт неверные представления o языке А. С. Пушкина. Кроме того, текст содержит фактические несоответствия содержанию оригинального текста, а самое главное, этот пересказ не даёт представления об истинном великолепии русского поэтического слова с его ритмом, неповторимой атмо­сферой, живой связью слов друг с другом. Мы знаем, что глубина понимания текста впрямую связана с его эмоциональным восприятием. Опыт преподавания показывает, что музыкальность пушкинского текста завораживает читателя, текст легко запоминается и воспроизводится учениками и навсегда остаётся и их сознании как эталон русской поэтической речи.

Жил старик со своею старухой

У самого синего моря;

Они жили в ветхой землянке

Ровно тридцать лет и три года.

Старик ловил неводом рыбу,

Старуха пряла свою пряжу.

Раз он в море закинул невод, –

Пришёл невод с одною тиной.

Он в другой раз закинул невод, –

Пришёл невод с травой морскою.

Ничего подобного при работе с приведённым выше отрывком-пересказом происходить не может, так как здесь другой автор (который вольно или невольно подменяет собой гений А.С. Пушкина) и другой текст, в котором полностью разрушен поэтический мир пушкинского текста.

Каким бы тривиальным не казалось утверждение о том, что пересказ противопоказан поэтическому тексту, в конкрет­ной практике обучения мы часто сталкиваемся с подобными опытами и искушением «упростить», пересказать, «перевопло­тить» классический художественный текст.

«Стихи Пушкина дарили детям русский язык в самом совершенном великолепии» - эти слова А. Ахматовой ещё раз напоминают нам о необходимости изучения отрывков из про­изведений русской классической литературы именно в их пер­возданной красоте. Вот почему мы стремимся к тому, чтобы на уроках звучало настоящее русское слово, русский язык в его

лучших образцах:

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом...

При этом, конечно, задача учителя усложняется: как объяснить детям трудные слова? (Лукоморье – это залив, полукруглый берег моря, златая – это золотая, а леший и русалка – это герои сказок, которые живут в лесу или воде). Для учителя принципиально важно овладеть методикой семантизации труд­ной, незнакомой лексики в соответствии с разными этапами изучения русского языка (использовать картинки, словообразо­вательные, семантические и другие методические приёмы).

Но не только поэтический, прозаический художествен­ный текст также требует крайне бережного отношения к автор­скому слову. В художественном произведении писатель, вы­страивая взаимодействие героев и событий, создаёт уникаль­ный внутренний мир произведения (термин Д. С. Лихачева). Это особая художественная конструкция со своими пространственно-временными составляющими и сложной структурой повествования, через которые автор пытается донести до читателя свою концепцию бытия, вступить с ним в диалог. Художественное произведение – это сложное взаимодействие автора и читателя, реализующееся через вымышленный мир героев и событий.

Утвердившееся в практике последних лет упрощённое понимание структуры художественного произведения, где текст рассматривается как простая сумма сюжета и специальных художественных средств (системы образов, художественных приёмов и стилистических особенностей) в определённой степени подталкивает на замену художественного текста суррогатом, где сохраняется только сюжет и полностью разрушается художественная ткань произведения.

Любая адаптация требует бережного отношения к тексту. В каждом конкретном случае необходимо решить, стоит ли текст пересказывать или лучше дать маленький отрывок в его полноте и красоте, не нарушая смысл; стоит ли изменять слово или лучше использовать возникающие сложности для работы над лексикой, словообразованием, грамматикой? Главное, чтобы наши грамматические задания не разрушали восприятия языковой ткани произведения.