
- •Глава I. Перевод – сложное многостороннее явление……………………………..
- •Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода автомобильных
- •Введение
- •Глава I. Перевод – сложное многостороннее явление
- •1.1. Из истории перевода
- •1.2. Значение перевода, его виды
- •1.3. Перевод рекламных текстов
- •Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода автомобильных рекламных слоганов
- •2.2. Использование лексики
- •Заключение
- •Рекламные слоганы автомобильных брендов
- •Лучшие автомобильные слоганы столетия
- •Список использованной литературы
Глава I. Перевод – сложное многостороннее явление
1.1. Из истории перевода
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда язык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Первый дошедший до нас русский перевод английского печатного текста 1616 года был сделан в Москве в 1692 году: это был перевод «землемерныя книги», и предназначался он для сугубо практической деятельности. Однако рукопись стоит одиноко в общем перечне русских переводов с иностранных языков, выполненных у нас в первой половине XVII века, да и о переводчике ее удалось собрать самые скудные сведения. Позднее, во второй половине XVII столетия, у нас появилось уже довольно много русских переводов английских сочинений.
В эту эпоху за несколько десятилетий русское переводческое искусство прошло трудную, но универсальную школу мастерства, что сыграло важную роль для выработки нового книжного языка и создания светской литературы по западноевропейским образцам. В начале века переводы оставляли у нас основу книжной продукции: на новом гражданском алфавите печатались, прежде всего, переводные сочинения, отвечавшие запросам и практической направленности петровских реформ. Благодаря обильно выпускавшихся у нас в это время переводов сочинений научно-популярного и технического характера, языковые средства наших переводчиков оснастились огромным количеством иностранных слов и наспех созданными новыми терминами. Характерная примета времени: все переводы были прозаическими и делались они также только с прозаических оригиналов.
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.
Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.
Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика.