- •2. Мета заняття:
- •2.4. На основі теоретичних знань з теми
- •4. Зміст теми
- •10.2. Термінологія та терміносистема. Медичний термін
- •10.3. Основні етапи розвитку української медичної термінології.
- •10.4. Джерела виникнення медичної термінології
- •Групи сучасної української медичної термінології.
- •10.6. Професійна лексика
- •5. Матеріали методичного забезпечення заняття.
- •5.1. Матеріали для самоконтролю якості підготовки:
- •6. Матеріали для аудиторної самостійної підготовки:
- •6.1. Перелік навчальних практичних завдань, які потрібно виконати під час практичного заняття:
Групи сучасної української медичної термінології.
За значенням медичні терміни поділяють на:
І. Анатомічні – це назви частин тіла та їх складових органів: кістка, м’яз, скелет, хребет, стопа, шлунок.
ІІ. Клінічні – слова чи словосполучення, що вказують на назви захворювання та методи обстеження, діагностику, лікування:
хірургічні: апендицит, виразка, непрохідність, грижа, гострий холецистит;
урологічні: ниркова коліка, гострий простатит, гостра затримка сечі;
терапевтичні: гастрит, запалення легенів, бронхіальна астма.
ІІІ. Фармацевтичні – назви хімічних речовин, лікарських препаратів, їх функції та дія на людський організм: мукалтин, нітрогліцерин, анальгін, мазь.
За будовою медичні терміни поділяються на:
прості, які містять одну основу: пухир, нирка, зуб, око, покрив, шкіра, ін’єкція, хребець;
складні, які складаються з двох чи більше основ: анатомо-клінічний, жовчнокам’яний, тазостегновий, рауш-наркоз, резус-антитіло, альфа-промені, кровотеча;
складені, які містять два чи більше слова: адамове яблуко, інфаркт міокарда, хвороба Аддісона.
За вживанням медичні терміни розглядають у таких групах:
а) міжнародні терміни, тобто такі, що не мають відповідників в українській мові: кардіолог, мікрохірургія, шприц, дальтонізм, зонд, бандаж, урологія, артерія;
б) терміни іншомовного походження, на позначення понять яких існують українські слова: симптом – ознака, анамнез – історія хвороби, аналіз – дослідження, фактор – причина, гепатит – жовтяниця, анемія – недокрів’я;
в) терміни, утворені на власне українському мовному ґрунті: хребет, сказ, легені, правець, куприк, виразка.
Отже, сучасна українська медична термінологія пройшла досить довгий і складний шлях розвитку – від термінологізації спільнослов’янських і давньоруських загальновживаних слів, прямого запозичення лексичних одиниць з латинської, грецької та західноєвропейських мов до вироблення власних найновіших словотворчих моделей з використанням як національних, так і інтернаціональних терміноелементів.
10.6. Професійна лексика
Між поняттями «термін» і «професіоналізм» існує істотна різниця.
Науково-технічний прогрес, що охопив усі сторони нашого життя, поповнив мову новими поняттями, які характеризують різні професії. Мова представників різних галузей виробництва дедалі збагачується, цей процес відбувається завдяки формуванню мови представника будь-якої професії, усуненню мовних примітивізмів, збагаченню науково-технічною, суспільно-політичною лексикою і термінологією, появою нових понять.
Професіоналізм – це слово чи словосполучення, властиве мові певної вузької професії.
Медичні професіоналізми – це слова і мовленнєві позначення спеціальних понять у сфері певної медичної професії. Оскільки вони вживаються не лише у сфері медицини, то не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми не мають чіткого наукового визначення і не становлять цілісної системи.
Якщо термін – це переважно абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, оскільки детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності медичної професії.
Знати мову професії – означає знати лексику свого фаху, логіку висловлювання, структуру формулювань. Професіоналізми наявні у повсякденному мовленні працівників багатьох підприємств, установ. Якщо для ділових документів споріднених установ професіоналізми можливі й зрозумілі, то для міжвідомчих справ вони небажані.
Медична лексика є однією з найдавніших фахових термінологій. Вона формувалася на власній мовній основі, засвоюючи все те, що на час її творення виробила світова цивілізація. Наукова термінологія не є сталою системою, вона живе, змінюється, пристосовується до потреб сучасності. Історія розвитку даної науки, зміна наукових поглядів, інтеграція та диференціювання наукових дисциплін, культурні зв’язки, вплив лексико-семантичної системи мови – все це відображається на станові як термінологічної системи, так і окремих термінів.
