Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
особенности перевода нефтегазовой промышленност...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
180.74 Кб
Скачать

1.2 Лингвистические особенности научно-технических текстов

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических, лексических и стилистических особенностей, представляющих особую сложность для переводчика, так как данные тексты рассчитаны, в основном, на определенные профессиональные группы, владеющие специфическими экстралингвистическими знаниями, и, следовательно, требуют особо тщательного анализа.

Научно-технический стиль, согласно А.Л. Пумпянскому[1], существует преимущественно в письменной монологической речи, и стилевыми чертами этого стиля являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность.

Многие общие характеристики научно-технического стиля присутствуют как в научно-технических материалах на русском, так и на английском языке. По мнению В.Н Комисcарова[16] это:

- информативность текста и связанная с ней насыщенность терминами и их определениями;

стандартная и последовательная манера изложения;

именной характер построения предложения;

распространенность полутерминологических штампов;

преобладание в глаголах настоящего времени;

преобладание сложносочиненных предложений;

широкое использование различных средств логической связи.

В то же время целый ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими структурами русского языка и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи.

1. Прежде всего - распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (эксплуатируемые при низких температурах кабели)

2. Частое употребление кратких прилагательных («Сборные гибкие трубопроводы очень удобны»)

3. Частое использование абстрактных отвлеченных существительных (развитие, решение, движение, явление)

Для английского языка характерны:

-широкое использование структур типа "А есть Б", т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и предикатива (Each hose type is subject of complex design verification testing)

- замена глагольного отрицания do not номинальным non (liquid is non-volatile)

- употребление атрибутивных групп

- стремление к номинализации процессов действия (to clean after the welding - to do post-welding cleaning)

- замена наречий предложно-именными сочетаниями. (accurately-with accuracy)

- использование усилительных наречий в качестве основного модально-экспрессивного средства considerably, essentially, significantly).

- значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени

- использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением (The steel forges well.)

- широкое использование эллиптических конструкций ( например, с союзами whatever, if any)

- замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (with that wells explored…); либо использование в функции определения форм инфинитива (the temperature to be obtained)

В целом и в английском, и русском языках, у всех текстов данного типа, как указывает В.Н Комиссаров, обнаруживается преимущественное использование языковых средств, способствующих удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии. Терминами В.Н.Комиссаров называет слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники.

А. А. Реформатский [17]определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М. М. Глушко[18] констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». С.В.Гринев [19] характеризует термин "как специальную номинативную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий". С.В.Гринев сформулировал также важнейшие свойства термина: "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность".

В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода (Д.С. Лотте [20], А.А. Реформатский [17], Т.Л. Канделаки [21]) выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. А.А. Реформатский вносит уточнение, что «однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т. е. данной терминологии» [Реформатский, 1961, с. 54].В исследованиях сторонников данного подхода термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».

Сторонники дескриптивного подхода, напротив, подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур[23], Б.Н. Головин[24], Р.Ю. Кобрин [25], В.П. Даниленко [26], А.И. Крылов [27]). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.

Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина подробно исследовал Б.Н. Головин[24]. Он выявил следующие особенности термина: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологиической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. “Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано”. [Головин, 1980, с. 7].

Б.Н. Головин отмечает, что более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, (т. е. в текстах), и что полисемия - “явление неизбежное и естественное” [Головин, 1979, с. 15].

На рубеже XX - XXI столетий выдвигается новая идея, “что в традиционном терминоведении лингвистические факты были подменены требованиями к создаваемой терминологии”, что нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии (изоморфизме) “один термин - одно понятие”, хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий...” [ Татаринов, М., 2000, с. 69][28].

В период бурного развития науки многие термины стали проникать в общелитературный язык и стали известны даже не специалистам. Как указывает А.А. Мирошниченко[29], они стали называться общенаучными терминами, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования. В соответствии с подходом Л.И. Борисовой[30], к общенаучной лексике относятся все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику. Исходя из их информационной значимости и выполняемой функции, все общенаучные лексические средства Л.И. Борисова условно подразделяет на 3 подслоя: 1) ядерная часть (включает общенаучные интердисциплинарные понятия: application, development, concept, equipment) 2) слова общенаучного обихода (используются для более детальной характеристики описываемых предметов и явлений научно-технической сферы: jeopardize, avenue, outgrowth, niche, provocative, striking, in terms of) 3) базовые строевые слова ( служебные лексические элементы- for, any, once, do, the)

Но все же основные трудности при переводе вызывают отраслевые термины, использующиеся в одной области знаний, либо узкоспециальные, характерные для какого-либо направления определенной области. Например, в нефтегазовой отрасли это: каптаж, дросселирование, коксовик, вертлюг. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой науки, отрасли или вида деятельности.

В соответствии с разделением терминов на группы, данным А.Я Коваленко[31], в материалах журнала “Oil&Gas” нами были найдены следующие примеры:

1.Простые термины, которые состоят из одного слова (coker - коксовик, mast-мачтовая вышка, naphtha - нафта, coupling- соединительная муфта)

2.Сложные термины, которые состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис (drawwork - буровая лебедка, down-hole- нисходящая скважина, hydrotreater-гидроочиститель, offshore-шельфовый, oilfield-месторождение нефти ,seabed - дно моря)

3. Термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов:

А) где смысловая связь выражена присоединением (jet hose - струйная воронка для приготовления бурового раствора, marginal fields- месторождения с ограниченными запасами, water intake system - водозащитная система ).

Б) где компоненты словосочетаний грамматически оформлены с помощью предлога (reliability of hydraulics- надежность гидравлической системы, capping of well - каптаж скважины, heat of liquid -теплосодержание жидкости).

По замечанию В.А Судовцева [32] терминологические словосочетания, представляющие собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом, могут быть как устойчивыми, так и свободными сочетаниями.

Так, лексический состав научно-технического текста в целом и нефтегазовой тематики в частности характеризуется присутствием в нем терминов различных типов, а также использованием различных подслоев общенаучной лексики, являющейся в большинстве случаев доминирующей.

Выводы по первой главе

Таким образом, в первой главе нами был произведен обзор работ исследователей, результаты которого свидетельствует о том, что большинство стилистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы, однако используют для его названия различную терминологию: стиль научной речи (М.П. Кульгав, М.П. Сенкевич), научный стиль (Д.Э.Розенталь, И.В. Арнольд), научный и профессионально-технический (В.П. Мурат), научно-профессиональный стиль (А.Н. Мороховский, Р.С. Пиотровский), стиль научной прозы (И.Р. Гальперин), функциональный стиль научно-технической литературы (А.Л.Пумпянский). Так как в настоящее время перевод научно-технической литературы приобретает статус самостоятельной дисциплины, то ведущим для нас остается термин А.Л Пумпянского «функциональный стиль научно-технической литературы». Вместе с определением, было указано принципиальное различие между стилем собственно научно-технической и технической литературы, заключающееся в том, что стиль научно-технической литературы функционирует в области исследований, а технический является стилем инструкций и предписаний и носит прикладной характер.

Описывая лингвистические особенности материалов научно-технической литературы, указал на важную роль терминов в целостной структуре данного типа текстов. Было отмечено, что каждое исследование терминологической лексики опирается на собственное определение термина, часто носящее дескриптивный или нормативный характер. Мы выделили разницу между простым словом и термином, указав, что термин обладает «специфичностью употребления» и «содержательной точностью» (С.В Гринев). Также было выяснено, что термин стремится к однозначности, должен быть по возможности кратким и точным, но в то же время может изменить свое содержание в зависимости от контекста. Современные тенденции терминообразования всё чаще демонстрируют, контекстную вариативность терминов, а также их полисемичность, обусловленную, по мнению Лаптева и Татаринова, элементарным разитием понятий и категорий. В данной главе я привел типологию терминов, где были выделены простые термины, сложные и термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов. Также в целостном восприятии научно-технического текста было отмечено большое значение общеупотребительной лексики, к которой я вслед за Л.И. Борисовой отнес все слова-нетермины, функционирующие в языке науки и техники и имеющие определенную семантическую специфику. Данный тип лексики был подразделен на слова ядерной части, включающей общенаучные интердисциплинарные слова; слова общенаучного обихода и базовые строевые слова.