- •Глава 1 Теоретические аспекты перевода научно-технической литературы
- •Глава 2 Проблемы перевода научно-технической литературы (на примере нефтегазового подъязыка)
- •Глава 1 Теоретические аспекты перевода научно-технической литературы
- •1.1 Анализ подходов к определению научно-технического стиля литературы
- •1.2 Лингвистические особенности научно-технических текстов
- •Глава 2 Проблемы перевода научно-технической литературы (на примере нефтегазового подъязыка)
- •2.1 Характеристика нефтегазовой терминологии английского и русского языков
- •2.2 Способы перевода текстов нефтегазовой тематики с английского языка на русский
Глава 1 Теоретические аспекты перевода научно-технической литературы
1.1 Анализ подходов к определению научно-технического стиля литературы
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Этот процесс начался в 1961 году с выходом работ А.Л. Пумпянского[1] и Р.В. Ямпельта (R. W. Jampelt) [2]. Дальнейшие работы в области перевода научной и технической литературы привели исследователей к заключению, что перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций.
Функциональный стиль научной и технической литературы представляет собой сложное явление, многие проблемы которого еще не получили своего окончательного решения в лингвистической литературе.
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой [3] понятие стиля определяется следующим образом: «Стиль - одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи».
Функциональные стили находятся в тесном взаимодействии друг с другом и могут проявляться в устной и письменной формах. Устная форма преобладает в обиходно-бытовом стиле, письменная - во всех других. Границы между указанными функциональными стилями весьма условны и не очень чётко выражены, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты. Выделение какого-либо функционального стиля в общенациональном языке связано с определёнными специальными потребностями общества и основными функциями языка в сфере общения.
Дискутируется количество выделяемых стилей и место стиля научно-технической литературы в их иерархии.
Так, например, Э.Г. Ризель [4] и М.П. Кульгав [5] выделяют пять функциональных стилей:
стиль научной речи
официально-деловой
стиль художественной литературы
стиль публицистической речи
стиль обиходной речи
Схожую классификацию, предлагая несколько иные термины,
дает Д.Э. Розенталь[6]:
разговорный
научный
официально-деловой
публицистический
литературно-художественный
В.П. Мурат[7] выделяет семь функциональных стилей, расщепляя научный стиль на научный и профессионально-технический, а разговорный – на разговорно-литературный и просторечно-фамильярный. К указанным стилям добавляются поэтический и газетно-политический.
И.Р. Гальперин [8] выделяет пять стилей в современном английском:
стиль художественной литературы (Belles Letters)
публицистический стиль (Publicistic Style)
газетный стиль (Newspapers)
стиль научной прозы (Scientific Prose)
стиль официальных документов (Official documents)
И.В. Арнольд [9] выделила четыре стиля:
поэтический стиль (Poetic style)
научный стиль (Scientific style)
газетный стиль (Newspaper style)
разговорный стиль (Colloquial style)
Лингвистические особенности, присущие тому или иному функциональному стилю, в частности, научному, складываются под влиянием типичных условий, форм и целей коммуникации, свойственных данному виду общения, и отражают типичные отношения между коммуникантами.
Из различных определений научного стиля ведущим остается определение, данное В.В. Виноградовым [10], построенное на дифференциации стилей, согласно их основным функциям (общения, сообщения и воздействия) в коммуникативном акте. Согласно этой концепции научный стиль выделяется как один из функциональных стилей на основе своей главной функции – сообщения новой информации в строгой, логически организованной, лаконичной и объективной форме. В такой форме естественный язык способен наиболее полно, исчерпывающе и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной информацией (Виноградов, 1955).
В работах Р.А. Будагова [11] научный стиль еще более точно определен как некоторая совокупность общелитературных средств языка, получивших определенное коммуникативное задание, а именно сообщение строгой научной информации в наиболее объективной, обобщенной форме (Будагов Р.А., 1971). Эта основная коммуникативная функция предопределяет отбор определенной совокупности общелитературных средств языка (лексических, грамматических и стилистических) при помощи которых передается научная информация.
Обзор работ исследователей свидетельствует о том, что большинство стилистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы, однако используют для его названия различную терминологию:
- стиль научной речи (М.П. Кульгав, М.П. Сенкевич [12])
- научный стиль (Ф.Э. Розенталь, И.В. Арнольд)
- научный и профессионально-технический (В.П. Мурат)
- научно-профессиональный стиль (А.Н. Мороховский[13], Р.С. Пиотровский [14])
- стиль научной прозы (И.Р. Гальперин [8])
- функциональный стиль научно-технической литературы (А.Л. Пумпянский [1])
Так как в настоящее время научно-технический перевод приобретает статус самостоятельной дисциплины, мы считаем, что термин А.Л. Пумпянского «функциональный стиль научно-технической литературы» является самым точным из всех вышеперечисленных.
Однако вслед за Ю.В. Сапожниковым [15] мы выделяем в научно-техническом стиле собственно научно-технический и технический стили в связи с различными функциями и категориями адресатов. По его мнению, научно-технический стиль функционирует в области исследований, сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а техническому стилю отводится роль языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний). То есть технический стиль носит прикладной характер. [Сапожников Ю.В, М., 2003]
