Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
особенности перевода нефтегазовой промышленност...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
180.74 Кб
Скачать

План

Введение………………………………………………………………...…………3

Глава 1 Теоретические аспекты перевода научно-технической литературы

Анализ подходов к определению научно-технического стиля литературы…………………………………………………………………...…… 4

Лингвистические особенности научно-технической литературы…………………………………………………………………...……8

Выводы по первой главе…………………………………..………………...….14

Глава 2 Проблемы перевода научно-технической литературы (на примере нефтегазового подъязыка)

2.1 Характеристика нефтегазовой терминологии английского и русского языков…………………………………………………………………….………17

2.2 Способы перевода текстов нефтегазовой тематики с английского на русский язык……………………………………………………………………. 24

Выводы по второй главе…………...……………………………………………30

Заключение

Список использованных источников

Введение

Актуальность исследования. Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.

Общество предъявляет определенные требования языку данной области, и эти требования обусловлены такими объективными особенностями как, например, развитие точных методов исследования, а также специфика научного мышления. Это обособляет положение научно-технического текста среди других его видов, что влечет за собой появление множества вопросов, касающихся перевода данного вида текста.

Постоянное усложнение информационного поля за счет быстрых темпов развития науки и техники, приводит как к обновлениям в терминологии, так и выходу из употребления того или иного термина. Таким образом, недостаточное знание особенностей научно-технического перевода определенной отрасли, а так же отставание в осведомленности новинок технического прогресса, приводят к некачественной работе переводчика, ошибки которого могут повлечь за собой тяжелые последствия.

Таким образом, от переводчика нефтегазовой отрасли требуется детальное знание не только иностранного языка, а также методов и принципов научно-технического перевода, но и полная осведомленность о работе данной области производства. Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества и качеством получаемого ответа. Неразработанность не только практической, но и теоретической базы в данной сфере актуализирует тему моей работы « Особенности перевода английской научно-технической литературы».Объектом исследования является процесс перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.Предмет исследования – особенности перевода научно-технической литературы на примере текстов нефтегазовой тематики.

Целью данного исследования является выявление особенностей перевода научно-технической литературы в целом, и нефтегазового подъязыка в частности, а также разработка соответствующих рекомендаций для переводчиков.

Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

- уточнить понятие «научно-техническая литература»

- выявить лингвистические особенности выражения научной и технической мысли в английском и русском языках

- определить особенности специфических черт нефтегазовой терминологии

- вывить оптимальные способы перевода текстов нефтегазовой тематики с английского языка на русский.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- сравнительно-сопоставительный анализ

- дефиниционный анализ

- компонентный анализ

Практическая значимость: результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при переводе нефтегазового подъязыка научно-технической литературы.