
- •Глава 1. Понятие фразеологизм и фразеология.
- •Глава 2. Источники и виды происхождения фразеологизмов.
- •2.1. Исконно русские источники фразеологизмов
- •2.2. Заимствованные источники фразеологизмов
- •Глава 3. Роль литературы в возникновении фразеологизмов
- •3.1. Кино, как современный источник фразеологизма
- •Глава 4. Источники фразеологизмов в китайском и русском языках
Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение
Среднего Профессионального Образования Тверской Области
«Тверской колледж культуры имени Н.А. Львова»
Контрольная работа по русскому языку
На тему «Источники фразеологизмов»
Выполнила студентка 3 курса
Специальности СКД вида КММ и ТП
Кирсанова Екатерина Сергеевна
Проверил преподаватель
Иванова Ольга Сергеевна
Оценка______________________
Оглавление.
Введение………………………………………………………………………………………...3
Понятие фразеологизм и фразеология………………………………………….4
Виды происхождения фразеологизмов…………………………………………6
Исконно русские источники фразеологизмов…………………………..7
Заимствованные источники фразеологизмов…………………………..8
Роль литературы в возникновении фразеологизмов………………...10
Кино, как современный источник фразеологизма…………………..11
Источники фразеологизмов в китайском и русском языках……...12
Заключение……………………………………………………………………………………13
Список литературы………………………………………………………………………..15
Введение
Фразеологизмы занимают важное место в устной речи. Они повышают речевую культуру и позволяют совершенствовать речевое мастерство человека. Сама фразеология, один из интереснейших разделов языкознания, как совокупность всех устойчивых выражений дает бесчисленные поводы для создания новых книг, диссертаций и пособий. Исследование происхождения тех или иных разговорных устойчивых сочетаний являются основой фразеологии. Принимая во внимание относительную молодость этой науки, она является действительно загадочной и интересной, а главное актуальной. Правильно использованный в повседневной жизни фразеологизм украсит разговор эмоциональными красками. Выразительные возможности фразеологических оборотов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики. В следующих разделах фразеологизмы будут разделены по источникам происхождения и употреблению в современной речи, в трех языках: русском, китайском и английском.
Основная тема контрольной работы выбрана не случайно. Она является актуальной в настоящее время, так как затрагивает вопрос культуры речи. В век информационных технологий происходит вымещение чистого русского языка жаргонами и общением через электронное письмо. Соответственно, именно сейчас надо как никогда либо защитить, сохранить самобытность чистого русского языка.
В данной работе использованы традиционные издания по фразеологии, словари фразеологизмов, выдержки из энциклопедий, интернет ресурсов и научных статей по лингвистике. Список литературы указан в соответствующем разделе.
Глава 1. Понятие фразеологизм и фразеология.
Фразеологизм – одно из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических* исследований. Фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим. Концепция фразеологических единиц, как устойчивого словосочетания, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения. Термином «фразеологизм» в настоящее время обозначают несколько типов словосочетаний:
Идиомы - полностью переосмысленные образные выражения. Так, например, идиомы бить баклуши – бездельничать, а в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов.
Фразеологические сочетания, в которых переосмыслено только одно слово – компонент. Они являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом, а следующее слово переменно.
Речевые штампы, которые заданы определенным стилем и эпохой. Например, провести референдум.
Паремии – пословицы и поговорки, например, два сапога – пара.
Клише – так называемые речевые заготовки, например, добро пожаловать или прошу прощения.
Крылатые фразы или афоризмы, такие как, счастливые часов не наблюдают.
Для обозначения фразеологического оборота в языкознании существует множество терминов, так Михаил Васильевич Ломоносов употреблял в своих трудах понятие «фразес», а Виктор Владимирович Виноградов употреблял термины «фраза» и «фразеологическая единица».
Фразеологические единицы могут быть:
Прилагательными
Междометиями
Наречиями
Подводя итог первой главы, фразеологизм в современном языкознании можно охарактеризовать структурным, идиоматичным, функциональным и устойчивым словосочетанием. Фразеологизм реализует в русской речи стилистическую, эмоциональную и другие неотъемлемые функции. Фразеологизмы представляют собой устойчивые сочетания слов, которые включаются в словари как особые единицы языка и, чтобы пользоваться фразеологическими словосочетаниями, их надо запоминать целиком, как обычные слова.
Раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые обороты и выражения, а также совокупность фразеологических единиц языка называется фразеологией.
*Антропоцентризм — ненаучное идеалистическое воззрение, согласно которому человек есть центр Вселенной и цель всех совершающихся в мире событий.
Глава 2. Источники и виды происхождения фразеологизмов.
Вопрос о происхождении фразеологизмов вызывает большой интерес у лингвистов. Если выводить какую – то общую форму создания фразеологизмов, то можно определить, что фразеологизм зарождается из того или иного переосмысленного словосочетания или предложения. Например, сматывать удочки. Реже устойчивое словосочетание возникает хаотически, не из конкретных словосочетаний, а иначе. Например, веревка плачет (по кому?). То есть эти фразеологизмы, как словосочетания не имеют смысла.
Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путем изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо тем и другим способом вместе. Соответственно, что некоторые фразеологизмы с течением времени перестали употребляться в речи, так стали расцениваться, как устаревшие. Иногда может меняться стилистическая характеристика и лексическое значение фразеологизма, но язык не беднеет и пополняется новыми актуальными фразеологизмами. Пополнение происходит за счет фразеологизмов, подчеркнутых из диалектной речи, просторечья и из профессиональной среды.
Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные. Исконно русские связаны с отражением традиций, верований и фольклора русского народа, а заимствованные, соответственно основаны на заимствовании выражений из иностранных языков.