
- •6. Список основной и дополнительной литературы
- •7. Контроль и оценка результатов обучения
- •8 Политика курса:
- •2. Глоссарий по дисциплине и общие методические рекомендации по работе с понятийным аппаратом дисциплины
- •Glossary
- •3. Конспект лекций по темам учебной дисциплины и методические указания по изучению лекционного курса
- •Lecture 1. Phraseology as a discipline.
- •1 General characteristic of phraseological units.
- •Idiom. Idiomaticity.
- •Lecture 2. Classification of phraseological units
- •Lecture 3. Structure of phraselogical units
- •Lecture 4. Free word groups and phraseological units
- •4.2. Lexical valency of words
- •4.3.Grammatical valency of words.
- •Lecture 5. Free word-groups versus phraseological units versus words
- •Lecture 6. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality
- •6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
- •6.2 Cultural data: words, lexical collocations and idioms.
- •Lecture 7. Different macrocomponent of meaning in phraseological units.
- •Lecture 8. Metaphor and cultural markedness oflexical collocation
- •8.1 Life and death: Eliciting cultural connotations from lexical collocations.
- •8.2 A case study: Cultural data in collocations that name emotions.
- •Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes. Cultural markedness through association with different discourse types.
- •9.1. Religious and philosophical discourse
- •9.2. Literary discourse
- •9.3. Poetic folklore discourse
- •9.4. Political discourse
- •Lecture 10. Phraseological transference
- •Lecture 11. Origin of phraseological units: native and borrowed
- •Lecture 12. Phraseological units in text genres
- •12.1. Popular scientific articles
- •12.2. Academic-scientific monographs as specimens of expert-to-expert communication
- •Lecture 13. Phraseological units in different styles
- •13.1. Phraseological units in student textbooks
- •13.2. Phraseological units in commercial advertising
- •13.3. Phraseology in prose fiction
- •Phraseologyroverbsliterary
- •14.1 Classification of proverbs
- •14.2 Types of proverbs on meanings motivation
- •14.3 Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
- •Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in business english Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in Business English
13.3. Phraseology in prose fiction
A literary author, depicting a reality of his or her own imagination, has recourse to the whole wealth of the national
standard language with its expressive means on different stylistic levels. The fictional world may be presented to the
reader in a quite realistic way, when the author uses direct speech to characterize a real situation and real figures
(dramatis personae).
-140-
(16)(a) 'Hello, old man,' he said. 'Long time no see.'
'We've been playing Box and Cox.' I said. 'When we came back from our holidays you went on yours.' (Braine
1957: 212)
(b)'It's lovely to see you both again,' she said. 'We've kept missing each other . . .'
' Box and Cox', Sybil said. 'Many happy returns, Susan.' (Braine 1957: 214)
This stretch of discourse contains typical conversational formulae at a colloquial level of discourse: formulae of salutation
(hello, old man; long time no see) and a congratulatory formula on the occasion of someone's birthday and the idiom Box
and Cox (ODEI, 'from a story -- also the theme of a short Gilbert and Sullivan opera -- of two lodgers named Box and Cox
who shared the same room unknown to each other, one occupying it by day, the other by night').
As an example of a very elaborated technique of the interior monologue (represented speech) which forms the artistic
principle of a whole novel, I have chosen the German author Christa Wolf and her book Kein Ort. Nirgends ( 1979). Christa
Wolf experiments with language and also taps the potential of idioms and phrases, as the following passages exemplify. I
refer to the English translation from the German by Jan van Heurck ( 1982). The translator has carefully observed Christa
Wolf's habits of style and has been able to offer a functional equivalent of the German phrase. The leading figure of the
quoted passage is the German poet and playwright Heinrich von Kleist, who committed suicide.
(17) (a) Gedanken nutzen sich ab wie Münzen, die von Hand zu Hand gehen, oder wie Vorstellungen, die man
sich immer wieder vors innere Auge ruft. (Wolf 1979: 11)
Thoughts get worn out, like coins which are passed from hand to hand, or like images that one calls to mind
over and over. (Wolf 1982: 7)
(b)Er hat die Wahl -- falls das eine Wahl ist -- das verzehrende Ungenügen, sein bestes Teil, planvoll in sich
abzutöten oder ihm freien Laufzu lassen und am irdischen Elend zugrunde zu gehn. Sich Zeit und Ort nach
eigner Notwendigkeit zu schaffen oder nach gewdhnlichem Zuschnitt zu vegetieren. Recht hübsch das. Die
Mächte, die ihn in ihren Klauen haben -- durch Geringschätzigkeit beleidigen sie ihn nicht. Das wird die einzige
Genugtuung sein, die er in seinem Leben erf?hrt. Und er wird sich ebenbärtig zeigen. Kein anderer wird das
Urteil an ihm vollstrecken als er selbst. Die Hand, die schuldig werden mußte, vollzieht die Strafe. Ein
Schicksalnach seinem Geschmack. (Wolf 1979: 43-4)
He has the choice -- assuming that it can justly be called a choice -either to systematically annihilate in himself
that consuming
dissatisfaction which is the best thing in him, or to give free rein to it and be destroyed by his temporary misery.
To create time and space in accordance with the necessity of his own being, or simply to vegetate in a run-ofthe-
mill existence. Really, a nice touch, that. The Powers who have him in their clutches do not demean him by
esteeming him lightly. This is the only compensation he will know in his life. And he is determined to show
himself worthy of it. No other than himself will execute judgement upon him. The hand which was fated to
commit the crime will carry out the sentence. A destiny after his own heart. (Wolf 1982: 29)
Christa Wolf's text of narrative and reflection has a remarkable density of idioms, phrases, and collocations which underpin
the rich imagery of this passage. The phraseological units can be grouped into various thematic fields. One of them is
characterized by dynamism (relating to Kleist's personal state of unrest, anxiety, and despair): von Hand zu Hand
gehen(to be passed from hand to hand);sich immer wieder vors innere Auge rufen(to call to mind over and over);freien
Lauf lassen (to give free rein). The second thematic field includes phrases referring to social status ( Kleist could not adapt
himself to the life style of Prussian feudalism): nach gewöhnlichem Zuschnitt(a run-of-the-mill existence);recht hübsch
das(a nice touch, that) -- an old-fashioned routine formula used in polite conversation; sich ebenbürtig erweisen(to show
oneself worthy of it). The third thematic field covers collocations of legal language. Kleist, through his administrative and
clerical work in the Prussian state, was familiar with them; Christa Wolf deliberately uses these phrases to describe Kleist's
stream of consciousness in interior monologue: schuldig werden(to commit a/the crime);das Urteil vollstrecken(to
execute judgement);die Strafe vollziehen(to carry out the sentence). The latter two are contextual synonyms and support
the effect of stylistic variation. The English translator has convincingly proved his understanding of the stylistic effect of the
phraseological units in the source language text and succeeded in conveying a similar impressive value in the target
language text. His translation amply reflects the mood of Christa Wolf's narrative.
LECTURE 14. PROVERBS AS A PHRASEOLOGICAL UNIT
Lecture 14
Proverbs as a phraseological unit
14.1.Classification of proverbs
14.2.Types of proverbs on meanings motivation
14.3.Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
Objectives: to demonstrate various forms of proverbs.
Proverb is a brief saying that presents a truth or some bit of useful wisdom. It is usually based on common sense or practical experience. The effect of a proverb is to make the wisdom it tells seem to be self-evident. The same proverb often occurs among several different peoples. True proverbs are sayings that have been passed from generation to generation primarily by word of month. They may also have been put into written form. The Book of Proverbs in the Hebrew Bible, or old Testament, is the most notable collection of such sayings. They include: Hope deferred month the heartsick.
A good name is rather to be chosen than great riches.
A soft answer turneth away.
Pride goeth before destruction and a haughty spirit before a fall.
Proverbs often find their way into literature. Hany of the lower-class characters in the Canterbury tales. By Geoffrey Chaucer1 refer to proverbs. Miguel de Ce rvantes'2 novel Don qui xote (1005, 1615)3 contains many proverbs. Cervantes collected the proverbs from the Spanish pea sands. The term itself phraseological units to denote a specific group of phrases was introduced by Soviet linguists and is generally accepted in our country.
Who supposedly could early on a sensible conversation for a whole evening in nothing but proverbs. Benjamin Franklin used many proverbial expressions in his Poor Richard's Almanac", issued every year from 1733 to 1758 Franklin wrote many of them himself, and took the rest from other sources.
Proverbs, Book of is a book o f the Hebrew Bible, or old Testament. It is also known as the Proverbs of Solomon because according to tradition king 'Solomon wrote it. However scholars believe that the book's assortment of moral and religious saying, poems and warnings come from various periods in the history of ancient form until after the period of the Babylanian Exile, which ended in 538 B.C.
The Book of Proverbs is a product of ancient Israel Children, were educated primarily at home. The introduction value of many sections of Proverbs reflects the teachings of parents trying to raise their children to become successful and responsible adults. Other sections of the Book of Proverbs may come from a palace school for the training of government officials.
The Book of Proverbs has earned universal appeal because it contains material valuable to all people who hope to live a life of wisdom, honesty, esponsibility, for God Hany as the book's saying have become part of everyday Speech.
Proverbs were always the most vivacious and at the same time the most stable part of the national languages, suitable competing with the sayings and aphorisms pf outstanding thinkers. In the proverbs and sayings picturesqueness of national thinking was more vivid expressed as well as their features of national character. The proverbs and sayings are the paper of folklore which is short but deep in the meaning. They express the outlook of the amount of people by their social and ideal functions. Proverbs and sayings include themselves the some certain features of historical development and the culture of people.
The semantic sphere of proverbs is very wide and cannot limit them. The proverbs describe the every branch of people's life. The fact is that proverbs and sayings are similar in meaning in spite of their diversity in form and language. To prove the said above some examples:
A bird in hand is worth two in the bush.
Un tiens vaut mieux que deux tu’auras.
Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
Лучше синица в руках, чем журавль на небе.
Nasiya saryog'dan, naqd о 'pka yaxshi.
Even if the form, the word structure and the stylistic structure of these proverbs are different they have the same meaning. The proverbs change their meaning and form very rare, they have long living features. The spreading of any proverb among people is implemented as slow as it is created. Proverbs are retest by geographic area which is going to admit it only after that the proverb can become its property.
Many scholars tried to do the researches to show the differences between proverbs and sayings in order to point out their border of limit. One of the outstanding Russian scholars the author of "dictionary of vivid Russian language" and "the proverbs of Russian nation" V.I. Dal4 wrote: saying is the bud and proverb is the fruit. So from this point of view we can see that proverbs express the full finite meaning and saying is a phrase which expresses the fugitive meaning. The sayings are considered to be the half part of the proverbs. We can also add that proverbs and sayings are separate genres which are different from each other. The meaning and explanation of these terms in Turkish language show that the semantically their meanings are various and this fact confirms our above given ideas. For example in the dictionary "o'zbek tilining izohli lug'ati"5 there are given two meanings. The first meaning is that it does not express complete meaning and it is emphatic phrase and wise words. This explanation can express the folk saying. Another meaning refers to Arab word "masal" that (in English means fable) was changed phonetically. The explanation can be used for emphatic phrase and incomplete meanings that is sayings.
There are some features that can be helpful in identifying the proverbs from sayings.
When there are tow logical counters became complete composition the brief summarizing thought appeared. That explains the lack of spare word or description.
to express the idea straightly and logically proverbs are characterized by their features. Every proverb values or appreciates any event both positively and negatively. Such kind of features serve to make the proverbs popular among people.
Proverbs express wise and complete idea and sayings express the description of something but do not give complete meanings. They consist of one compositional composition.
Proverbs can be used in neutral figurative meaning. This features of proverbs widen the sphere of their usage thematically. That's why proverbs are famous among different nations and people. Sayings are characterized by limited usage in one or two nations who are near to each other geographically and in non related languages. For example in Russian «заморить человека» means to eat something has no equivalent or component in Uzbek or English languages and translated by analogy. The same way of translation is used while translating such sayings as "qovun tushurmoq" and etc.
The sayings are the means of devices or pointing in speech the function of proverbs is to prove any event or situation.
In spite of their own specific features proverbs have general sides which also belong to the other types of folklore. One of such features of the proyerbs is that they are created in language in a very long time and disappear in a long period. It is connected with the formal feature of the content of the proverb. To turn some wise thoughts into proverbs some conditions are required. And this conditions may be the followings: first of all the proverbs should describe the economic, social and politic life of the people. To the instruction to the dictionary of Dal, Shoiochov6 wrote that among all the proverbs which are closer and more important for them and reject those which are old and not sitable for them to build a new life. For example in Russian we can find the proverb "Где хан, там и Орда", "Старших и в Орде почитают"; these kind of proverbs can be considered as old ones and are not used in nowadays, because they do not describe the nowadays life and politics. But such kind of proverbs could be changed and said "Где царь, там и народ".
Secondary the idea expressed in the proverb must have global character. It means that those proverbs that describe the characters related to the human beings are the same in all the languages.
Thirdly the idea that can be used as sample and answers to the above conditions must be complete in literary Christianized form. When the pattern idea answers these three questions it turns to be a proverb. Also it should be pointed out that the character of immediate creation of proverbs are connected with sociable structure, the dominance and non dominance of politic, cultural, social - economic life. The content expressed in proverb changes depending on the change in. of social life.
It can be approved from the above mentioned proverb about "хан" and "Орда". It either widens or narrows and it gives completely another meaning. In this term we can see that second feature of the proverb is that it is connected with social life, and it is close to people's way of living.
Proverbs serve as rare base in researching or studying of people: the level of their cultural, politic, economic life in ancient time or periods. As proverbs reflect the life practice of people over different periods and also they reflect moral norms and religious faith of nation. One more feature of proverbs is that proverbs are often used in colloquial speech of people and are extended in varied forms.