
- •6. Список основной и дополнительной литературы
- •7. Контроль и оценка результатов обучения
- •8 Политика курса:
- •2. Глоссарий по дисциплине и общие методические рекомендации по работе с понятийным аппаратом дисциплины
- •Glossary
- •3. Конспект лекций по темам учебной дисциплины и методические указания по изучению лекционного курса
- •Lecture 1. Phraseology as a discipline.
- •1 General characteristic of phraseological units.
- •Idiom. Idiomaticity.
- •Lecture 2. Classification of phraseological units
- •Lecture 3. Structure of phraselogical units
- •Lecture 4. Free word groups and phraseological units
- •4.2. Lexical valency of words
- •4.3.Grammatical valency of words.
- •Lecture 5. Free word-groups versus phraseological units versus words
- •Lecture 6. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality
- •6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
- •6.2 Cultural data: words, lexical collocations and idioms.
- •Lecture 7. Different macrocomponent of meaning in phraseological units.
- •Lecture 8. Metaphor and cultural markedness oflexical collocation
- •8.1 Life and death: Eliciting cultural connotations from lexical collocations.
- •8.2 A case study: Cultural data in collocations that name emotions.
- •Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes. Cultural markedness through association with different discourse types.
- •9.1. Religious and philosophical discourse
- •9.2. Literary discourse
- •9.3. Poetic folklore discourse
- •9.4. Political discourse
- •Lecture 10. Phraseological transference
- •Lecture 11. Origin of phraseological units: native and borrowed
- •Lecture 12. Phraseological units in text genres
- •12.1. Popular scientific articles
- •12.2. Academic-scientific monographs as specimens of expert-to-expert communication
- •Lecture 13. Phraseological units in different styles
- •13.1. Phraseological units in student textbooks
- •13.2. Phraseological units in commercial advertising
- •13.3. Phraseology in prose fiction
- •Phraseologyroverbsliterary
- •14.1 Classification of proverbs
- •14.2 Types of proverbs on meanings motivation
- •14.3 Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
- •Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in business english Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in Business English
Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes. Cultural markedness through association with different discourse types.
Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes: Cultural markedness through association with different discourse types.
9.1. Religious and philosophical discourse
9.2. Literary discourse
9.3. Poetic folklore discourse
9.4. Political discourse
Objectives: to demonstrate various forms of phraseologisms and discourse stereotypes.
As has been pointed out, in some cases the material for the formation of a lexical collocation is borrowed from a specific discourse. All collocations of this type are culturally marked through their association with a particular body of discourse. We have been able to identify at least four discourse types that are very productive in generating the culturally relevant phraseologisms, mostly restricted collocations.
9.1. Religious and philosophical discourse
Lexical collocations such as demonicheskaya strast', lit. 'demoniac passion', sataninskaya gordost', lit. 'satanic pride',
pravednuiy gnev, lit. 'righteous wrath' all contain cultural semes in their collocators. Other lexical collocations, for instance
nebesnaya/nezemnaya lyubov', lit. 'celestial/unearthly love', also represent a cultural concept. Still others, like ostolbenet'
ot strakha/Medusa the Gorgon). Significantly, all of them are biblical or classical allusions and are more or less easily identified as
such by language-users. Hence their high cultural potential.
9.2. Literary discourse
Collocations such as liricheskaya/romanticheskaya lyubov', lit. 'lyrical/ romantic love', poeticheskoe/sentimental' noe
chuvstvo, lit. 'poetic/sentimental feeling', elegicheskaya grust', lit. 'elegiac sadness', have a cultural background associated
with different literary movements (Romanticism, Sentimentalism). Various 'cultural heroes', and their associated
behaviour, feelings and ideas, come to be stereotyped by a linguistic-cultural community and verbalized by means of
lexical collocations.
Thus, the notion of romantic love (Russ. romanticheskaya lyubov') can be historically associated with the first third of the
nineteenth century -- the Romantic period. What contemporary everyday linguistic meaning has absorbed from
Romanticism in terms of love obviously amounts to the connotation of romantic love as 'an elevated, idealistic emotion
associated with the young'. Just like pervaya lyubov″ (see above), the lexical collocations toska po rodine, lit. 'anguish for
the homeland', i.e. 'nostalgia', dorozhnaya toska, lit.'road misery', i.e. the acute discomfort one feels when making a long
and tedious journey along a Russian road, are phraseological clichés from literary texts that describe an emotional state
experienced not only as a fact of reality but also as a fact of culture. Literary discourse gives emotions a kind of cultural
dimension. For instance, toska po rodine denotes not simply 'acute homesickness' but an emotion that has been thoroughly elaborated in the Russian literary tradition, especially when one recalls that many generations of Russians
have been forced into exile and that many still live outside their homeland (cf. Polish tesknic and English homesick,
analysed by Wierzbicka 1992).Of special interest are collocations referring to the prototypical personal name of a historical
character -- e.g. sal'ericheskaya zavist', lit. 'Salieri's envy', shekspirovskie strasti, lit. 'Shakespearian passions', vol'terova
ironiya, lit. 'Voltairian irony', platonicheskaya lyubov', lit. 'Platonic love'.Lexical collocations such as gore/sud'ba stuchitsya
v dom/v dver', lit. 'grief/fate knocks at the house/door', reflect the personification and individualization of human destiny
typical of Russian literature of the sixteenth and seventeenth centuries. Here, Grief and Fate act as mythological personae,
while the house, the door, the knock at the door are cultural signs. The collocation proper could be regarded as a quasistandard
of the Path (see similar examples with life and death above).