
- •6. Список основной и дополнительной литературы
- •7. Контроль и оценка результатов обучения
- •8 Политика курса:
- •2. Глоссарий по дисциплине и общие методические рекомендации по работе с понятийным аппаратом дисциплины
- •Glossary
- •3. Конспект лекций по темам учебной дисциплины и методические указания по изучению лекционного курса
- •Lecture 1. Phraseology as a discipline.
- •1 General characteristic of phraseological units.
- •Idiom. Idiomaticity.
- •Lecture 2. Classification of phraseological units
- •Lecture 3. Structure of phraselogical units
- •Lecture 4. Free word groups and phraseological units
- •4.2. Lexical valency of words
- •4.3.Grammatical valency of words.
- •Lecture 5. Free word-groups versus phraseological units versus words
- •Lecture 6. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality
- •6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
- •6.2 Cultural data: words, lexical collocations and idioms.
- •Lecture 7. Different macrocomponent of meaning in phraseological units.
- •Lecture 8. Metaphor and cultural markedness oflexical collocation
- •8.1 Life and death: Eliciting cultural connotations from lexical collocations.
- •8.2 A case study: Cultural data in collocations that name emotions.
- •Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes. Cultural markedness through association with different discourse types.
- •9.1. Religious and philosophical discourse
- •9.2. Literary discourse
- •9.3. Poetic folklore discourse
- •9.4. Political discourse
- •Lecture 10. Phraseological transference
- •Lecture 11. Origin of phraseological units: native and borrowed
- •Lecture 12. Phraseological units in text genres
- •12.1. Popular scientific articles
- •12.2. Academic-scientific monographs as specimens of expert-to-expert communication
- •Lecture 13. Phraseological units in different styles
- •13.1. Phraseological units in student textbooks
- •13.2. Phraseological units in commercial advertising
- •13.3. Phraseology in prose fiction
- •Phraseologyroverbsliterary
- •14.1 Classification of proverbs
- •14.2 Types of proverbs on meanings motivation
- •14.3 Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
- •Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in business english Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in Business English
8.2 A case study: Cultural data in collocations that name emotions.
In our analysis, emotional phenomena are clearly connected with images of Nature: natural elements serve as the kernel
metaphor motivating the phraseological denotation of feelings. Consider: burya/ vikhr'/volna/stikhiya/vsplesk chuvstv,
chuvstva nakhluinuli, razveyat' tosku, etc., lit. 'a storm/a whirlwind/a wave/the element/a surge of feelings'; 'a feeling
swept through someone', 'to blow away anguish'. Natural phenomena in figuratively transposed collocations occur as a
second-order reality, as a linguistic-cultural construct from which lexical collocations acquire their cultural markedness.A
number of lexical collocations imply that feelings can move. Language conceptualizes emotions as being capable of
transfer from one person or place to another. Feelings can 'enter' a person and 'come out' of him or her, and move from
one person to another. The way feelings enter the subject seems to be elaborated in greater detail:
• they can penetrate in a non-violent way: chuvstvo voshlo, (pronikio) v dushu/v serdtse; chuvstvo posefflos' v
dushe/v serdtse, lit. 'a feeling entered, (penetrated) one's soul/heart', 'a feeling settled in one's soul/heart';
• they can penetrate in a fraudulent, furtive way: chuvstvo zakralos'/ zatailos'/zapalo v dushu, lit. 'a feeling stole
into/hid in/fell into one's soul';
• they can penetrate in an aggressive way: chuvstvo (toska, gore) napalo/navalilos'/porazilo/presleduet, lit. 'a feeling
(anguish, grief) attacked/fell upon/hit/pursued someone'; the departure of an emotion is described with less
precision: chuvstvo ushlo, ischezlo, isparilos'/uletuchilos', lit. 'the feeling went away/disappeared/ evaporated'.
The transfer of emotion from one person to another is also depicted through restricted lexical collocations: zarazit'sya
unuiniem (ot kogo), lit. 'to be infected with despondency', radost' peredalas' (komu), lit. 'joy was communicated to
someone'. (kto) naveyal na (kogo) pechal', lit. 'someone blew sorrow on someone' -- examples which seem to suggest
that language depicts emotions as independent of the subject. However, the 'space' available for transfer is limited and
corresponds to the individual space of a person -- that is, his or her spiritual dimension. Language seems to hush up the
actual location of feelings when they are external to the subject. It is clear that feelings can exist apart from the subject.
We say: chuvstvo ushlo kuda-to, lit. 'the feeling has gone away somewhere'. But the 'somewhere' is not defined; one
cannot say, for example, chuvstvo ushlo daleko, lit. 'the feeling has gone far away'.
Emotions are the Other for an individual in the same way that Nature is the Other of Culture (Lotman 1992). Emotions as
represented in phraseology have much in common with Chaos (feelings are represented as shapeless, disordered, and
uncoordinated), with the Pandora's Box into which Prometheus, as the myth relates, put all people's troubles -- including
passions. Hence, in brief, some of the lexical collocations mentioned act as quasi-standards of the Other Space (compare
the idiom u cherta na kulichkakh above). Some refer to Nature as a kernel metaphor, and all of them are culturally
marked.