
- •6. Список основной и дополнительной литературы
- •7. Контроль и оценка результатов обучения
- •8 Политика курса:
- •2. Глоссарий по дисциплине и общие методические рекомендации по работе с понятийным аппаратом дисциплины
- •Glossary
- •3. Конспект лекций по темам учебной дисциплины и методические указания по изучению лекционного курса
- •Lecture 1. Phraseology as a discipline.
- •1 General characteristic of phraseological units.
- •Idiom. Idiomaticity.
- •Lecture 2. Classification of phraseological units
- •Lecture 3. Structure of phraselogical units
- •Lecture 4. Free word groups and phraseological units
- •4.2. Lexical valency of words
- •4.3.Grammatical valency of words.
- •Lecture 5. Free word-groups versus phraseological units versus words
- •Lecture 6. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality
- •6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
- •6.2 Cultural data: words, lexical collocations and idioms.
- •Lecture 7. Different macrocomponent of meaning in phraseological units.
- •Lecture 8. Metaphor and cultural markedness oflexical collocation
- •8.1 Life and death: Eliciting cultural connotations from lexical collocations.
- •8.2 A case study: Cultural data in collocations that name emotions.
- •Lecture 9. Phraseologisms and discourse stereotypes. Cultural markedness through association with different discourse types.
- •9.1. Religious and philosophical discourse
- •9.2. Literary discourse
- •9.3. Poetic folklore discourse
- •9.4. Political discourse
- •Lecture 10. Phraseological transference
- •Lecture 11. Origin of phraseological units: native and borrowed
- •Lecture 12. Phraseological units in text genres
- •12.1. Popular scientific articles
- •12.2. Academic-scientific monographs as specimens of expert-to-expert communication
- •Lecture 13. Phraseological units in different styles
- •13.1. Phraseological units in student textbooks
- •13.2. Phraseological units in commercial advertising
- •13.3. Phraseology in prose fiction
- •Phraseologyroverbsliterary
- •14.1 Classification of proverbs
- •14.2 Types of proverbs on meanings motivation
- •14.3 Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
- •Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in business english Lecture 15. Peculiarities of translation of phraseological units in Business English
Lecture 6. Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a collective mentality
Lecture 6.
Phraseology as a Language of Culture: Its role in the Representation of a Collective Mentality.
6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
6.2 Cultural data: words, lexical collocations and idioms.
Objectives: to show significant role of phraseology in culture and as an indicator of mentality.
6.1 The lexicon as the storehouse of cultural data.
The anthropocentric approach in linguistics is directed towards the elucidation of the everyday language world-picture. It is
assumed that every language, especially with regard to its figurative meanings, is concerned with the reflection and
extension of what Humboldt and Weisgerber called the Weltansicht, or 'world-view' (Weisgerber 1929). The world-view
shared by all members of a linguo-cultural community makes possible the generation and comprehension, in a
subconscious process of insight, of metaphorical linguistic meanings.
Edward Sapir ( 1964) was the first to postulate explicitly that language represents and conceptualizes reality in a culturally
specific manner, so that individual native languages stand in a relation of complementarity to each other. This idea of
linguistic relativity was further developed by Whorf ( 1956). However, for a long time linguistic relativity was viewed as a
linguistic-philosophical concept rather than a purely linguistic one. The latest developments in cognitive linguistics seem to
be offering fresh scope for practical linguistic application.
In the anthropocentric paradigm, the notion of linguistic relativity can be reformulated as linguistic-cultural relativity:
language is the means of representing and reproducing culture. In other words, culture is assumed to be implemented,
one way or another, on the content plane of linguistic expressions, reproduced in an act of denomination and transmitted
from generation to generation through linguistic and cultural norms of usage. Thus, language can be looked upon as a
crucial mechanism contributing to the formation of a collective cultural identity. Culture being thus implemented through language, cultural norms are not only reproduced in language but are made mandatory for speakers of that language
through the linguistic structures they use.The above postulates require that three points be clarified:
• what we understand by culture;
• what we understand by implementation through language structures;
• how we can be sure that cultural norms are made mandatory by language.
By culture, we understand the ability of members of a speech community to orientate themselves with respect to social,
moral, political, and so on values in their empirical and mental experience. Cultural categories (such as Time and Space,
Good and Evil, etc.) are conceptualized in the subconscious knowledge of standards, stereotypes, mythologies, rituals,
general habits, and other cultural patterns. (For further details, see Bartminski 1993 and Teliya 1993.) A set of patterns
can be looked upon as an alphabet of culture. When these patterns enter the lexicon, they may act as 'direct' cultural signs
(e.g. as proverbs and sayings, with their immediate descriptive and prescriptive functions, and invariable epithets and
comparisons, such as Eng. as happy as a lark, as cunning as a fox, etc.). On the other hand, when linguistic symbols
interpret cultural patterns and categories, then these symbols serve as bodies for those cultural patterns. In that case,
language units acquire the status of quasi-standards, quasi-stereotypes, and so on. For example, the idiom nesti krest, lit.
'to carry one's cross', interprets the biblical story of the Crucifixion and in its everyday, non-biblical, usage becomes the
quasi-stereotype of torment and self-sacrifice. In a similar fashion, Russ. u cherta na kulichkakh, lit. 'in the devil's mires',
or 'very far away', acts as a quasi-standard of remoteness through its allusion to the Other Space, a dwelling-place of evil
spirits. Similarly, in chernaya zavis″, lit. 'black envy', the collocator bears an allusion to the idea of evil (in general,
symbolically represented by the colour black) and through this becomes a quasisymbol of this evil feeling.
Such instances seem to confirm our suggestion that native speakers' capacity for linguistic introspection and cultural
reflection derives from their knowledge of cultural-linguistic codes -- that is, from their linguo-cultural competence. Linguocultural
competence is assumed to be acquired (together with, and in close connection with, knowledge of one's mother
tongue) in the process of internalizing collective cultural experience.