Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФЕ со значением внешность человека.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
144.9 Кб
Скачать

3 Функции фразеологических единиц с компонентом описания внешности.

Роль фразеологических единиц с компонентом описания внешности (в особенности одежды и выражение лица) в художественном тексте такая же, как и простое описание литературного персонажа обычными словами, то есть через описание внешности мы можем установить:

социальный статус персонажа

a silk stocking- роскошно одетый человек

профессию

blue coat- «синий мундир», солдат, моряк

black coat- чёрная сутана, священник

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

lue coat- «синий мундир», солдат, моряк

национальность

red coat-«красный мундир», английский солдат

brown shirt- «коричневорубашечник», нацист( такую носили немцы)

black shirt- «чернорубашечник», фашист (такую носили итальянцы) душевное состояние [5, 205].

flash one`s ivories- смеяться во весь рот, оскаливать зубы

curl one`s lip- презрительно кривить рот

make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид

a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид

grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания

a wooden Indian- человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд

a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд

a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия

Заключение

На основе рассмотренных фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ можно сделать некоторые общие выводы.

1. Фразеологизмы по сравнению со словами являются более образными.

2. Проанализированные фразеологические обороты, обозначающие ’внешность человека’ объединены в 10 парадигматических рядов: с организующими семантическими признаками «описание и отношение к внешности человека», «рост», «телосложение», «волосы», «одежда», «лицо», «возраст», «кожа», «половая принадлежность», «голос».

  1. Внутри каждого парадигматического ряда прослеживаются как гиперо-гипонимические, так и синонимо-антонимические отношения.

4. Фразеологизмы обычно бывают эмоционально окрашенные, т.е. выражают положительную (beau ideal- идеал совершенства) или чаще отрицательную (Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)) оценку. Мы выделили фразеологические обороты и с нейтральной оценочностью (son of Adam- сын Адама, мужчина).

  1. С точки зрения функциональности данных фразеологизмов нами выявленно, что большую часть фразеологических оборотов со значением ’внешность человека’ составляют фразеологизмы, выраженные глаголом. Также в нашем материале представлены другие виды ФЕ с точки зрения их синтаксических функций: субстантивные, адъективные, адвербиальные и даже ФЕ со структурой предложения.

  2. Что касается функции фразеологизмов в художественном тексте мы можем установить, что через описание внешности мы можем понять: социальный статус персонажа, национальность, душевное состояние.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Лексикология современного русского языка. - М., 1973. 2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казанского университета, 1989 .125с.

3. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. школа, 1970. 344 с.

4. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. — М., 1959.

5. Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. М 6. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.

Материалы. Задания. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240с.

7. http://www.5ballov.ru/referats/preview/78037

Список лексикографических источников

1. Кунин А. В. «Большой англо-русский фразеологический словарь». М.:Рус. Яз.- Медиа, 2005- 1210, [4] с.

Приложение

Одежда

agony in red ярко-красный костюм

one`s Sunday best- праздничный, лучший костюм

in fine feather-разодетый, при полном параде, в вечернем туалете

fine feather make fine birds- одежда красит человека

all dressed up and nowhere to go-нарядившийся неизвестно для чего

dressed up to the nines-нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфуфыренный

full dress-парадная форма(воен.), фрак, длинное вечернее платье

bright as a button- чистенький, нарядный с иголочки

in buff- в голом виде, нагишом, в чём мать родила

strip to the buff- раздеться догола

brown shirt- «коричневорубашечник», нацист( такую носили немцы)

black shirt- «чернорубашечник», фашист (такую носили итальянцы) blue coat- «синий мундир», солдат, моряк

red coat-«красный мундир», английский солдат

cap and gown- берет с квадратными верхом и плащ, академическая одежда

dunee` s cap- дурацкий колпак

clothes make the man- одежда красит человека

black coat- чёрная сутана, священник

a claw –hammer coat- фрак

it` s not the gay coat that makes the gentleman - «нарядная одежка не делает джентельменом», не одежда красит человека

Joseph` s coat- разноцветная, богатая одежда, почётное одеяние

nether garment- брюки

get up regardless- разодеться, расфраниться, раздеться в пух и прах

Flash Harry- безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях)

a hard hat- «человек в каске» (строительный рабочий, носящий защитную каску)

old hat- устарелый, немодный, старомодный, отставший от жизни

a shovel hat- шляпа с щирокими загнутыми полями

a knight in shinning armour- «рыцарь в сверкающих доспехах»

the outer man- внешность, костюм

in style- со вкусом, по последней моде

the style is the man- стиль определяет человека, стиль – это человек

a silk stocking- роскошно одетый человек, богач

spick and span- элегантный, щегольский

mandarin sleeve- широкий рукав(до локтя)

in one` s skin- нагишом, в чём мать родила

four-in-hand- галстук, который завязывается свободным узлом с двумя длинными концами

a blue stocking- «синий чулок»

О внешности

appearances are deceptive- внешность обманчива

beauty is the eye of the gazer- у каждого своё представление о красоте, не по хорошему мил, а по милу хорош

beauty is but skin deep- красота обманчива, нельзя судить по наружности

a fair face may hide a foul heart- под красивой внешностью скрыта низкая душа

beau ideal- идеал совершенства

Рост

a long drink of water- человек высокого роста, каланча

tall as a maypole- высокого роста, «каланча»

knee-high to a grasshopper- «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький

all legs- неловкий, неуклюжий высокий подросток

a man of your inches- человек одного с вами ростом

in one` s shoes- ростом, такого-то роста

Волосы

a bushfire blonde-огненно-рыжая блондинка, женщина с рыжими волосами

a platinum blonde- блондинка крашенными волосами цвета платины, платиновая блондинка

full bottom-алонжевый парик

bald as a billiard ball-совершенно лысый, голый как коленка

in one` s hair- 1) без парика, 2) с непокрытой головой, без шляпы

a bush of hair- густые волосы, копна волос

Judas hair- рыжие волосы

a fell of hair- нечесаные волосы, космы

a full-bottomed wig- алонжевый парик

a mutton-chop whiskers- бачки, бакенбарды

Телосложение

round as a ball-круглый как шар

round as a barrel- толстый как бочка

belly button- пупок

a sweater girl- девушка с пышным бюстом

a slip of a boy (girl)- худышка, тростиночка

Голова

eye like gimlets- глаза-буравинки, пронзительный, пытливый взгляд

a fishy eye –тусклый, безжизненный взгляд

a face as long as a fiddle- мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия

a face that would stop a bus- такая физиономия, что лошади шарахаются

hatchet face-продолговатое лицо с резкими, острыми чертами

a long face-вытянутое лицо, грустное лицо, печальный, кислый, унылый вид

a good face is a letter of recommendation-«хорошее лицо-лучшая рекомендация»

Cupid`s bow- губы, изогнутые как луг, губки бантиком

a cloud on one` s brow- пасмурный хмурый вид

gain colour – приобрести румянец, посвежеть

high colour – румянец

ghost of smile – чуть заметная улыбка

be rosy about the gills – иметь здоровый вид, выглядеть здоровым

be white about the gills – иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

grin and bear it- улыбаться и терпеть под улыбкой свои переживания, мужественно переносить страдания

a wooden Indian- человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

flash one` s ivories- смеяться во весь рот, оскалить рот

lattern jaws- впалые щёки, худое лицо

bite one` s lip- закусить губу, кусать губы

curl one` s lip- презрительно кривить рот

make a lip- надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу

look small- иметь жалкий, плачевный вид

look back- выглядеть сердитым, мрачным, хмуриться

(as) white as ghost- бледный как полотно, смертельно бледный

Кожа

goose bumps- гусиная кожа

a goose is walking over smb` s grave- мурашки по спине бегают

a strawberry mark- красное родимое пятно

mother` s mark- родимое пятно, родинка

Возраст

bear one`s age well-хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих лет

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

the awkward age-переходный возраст

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

look one`s age- выглядеть не моложе, не старше своих лет, выглядеть на свой возраст, на свои года

tender age- ранний, нежный возраст

as green as a gooseberry- очень неопытный, не знающий жизни человек (молодо-зелено, зелёный юнец)

a bad life- хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век

a good life- человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь

the little one` s- дети, детёныши

a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувствует, а женщины – как она выглядит

May and December молодая жена и старый муж

be no longer in one` s first youth- быть не первой молодости

Пол

a bit of goods(a piece of fluff)-девчонка, «юбка», бабёнка

a slick chick- красотка, милашка

a bachelor girl- одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холостячка»

a glamour girl- красотка, шикарная девушка

a fine lady- дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку

a hot mamma- знойная женщина, «секс-бомба»

May and December молодая жена и старый муж

(as) old as Methuselah- стар, как Мафусаил, преклонных лет

son of Adam- сын Адама, мужчина

a man is as old as he feels and a woman as old as she looks- возраст мужчины определяется тем, как он себя чувсвует, а женщины – как она выглядет

old geezer- старикашка, старый хрыч, старушенция

old girl –«старуха», «старушка» (обращение к любимой жене)

an old woman- «старая баба»

Голос

below one’s breath- в пол голоса, тихо, шёпотом

out of breath- запыхаться

bellow like a bull- реветь как бык

Gordelia`s gift- тихий, нежный женский голос

Bronx cheer- прищелкивание языком, звук на подобие хрюканья, выражающий презрение, неодобрение