Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Obschy немецкий.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
679.94 Кб
Скачать

12. Пуризм

В период наиболее сильного французского влияния, когда дворянство и высший слой говорили на смешанном немецко-французском или вообще только на французском языке, появилось контрдвижение – пуризм. Во многих частях Германии создавались так называемые «языковые сообщества», целью которых были защита и сохранение родного языка. Во главе первого такого общества («Плодоносящее общество» 1617г, г.Веймар) стоял князь Людвиг фон Ангальт-Кетен (+входили грамматисты Мартин Опиц, Г.Ф.Гарсдерффер, Ганс Якоб Гриммельсгаузен.

Необходимо отметить, что очищение языка от иностранных слов и их замена искусственно созданными немецкими часто приводили к созданию довольно нелепых образований. Предлагались такие замены: (das) Zitterweh (букв – «боль от дрожи») вместо (das) Fieber «температура», «лихорадка», (die) Zeugemutter («мать-созидательница») вместо (die) Natur «природа», (die) Entkno:delung («устранение комков») вместо (die) Interpretation «интерпретация».

Однако в целом усилия пуристов 17 и 18 веков носили прогрессивный характер, поскольку были направлены на укрепление развивавшегося нем.языка. Особы вклад в нормирование языка внесли Филипп фон Цезен, Иоганн Готтшед и (И.)Крампе.

К концу 18 и 19 веков в немецком появляется значительное количество заимствований из английского языка из-за развития промышленности и влияния Англии как капиталистической державы: (der) Ventilator, (der) Koks, (das) Patent+patentieren; (das) Budget, (der) Export, (der) Import); (die) Koalition, (die) Banknote, (der Kongress), (der) Klub, (das) Beefsteak И др…

Волна заимствований англ.слов была настолько мощной, что в конце 19в в Германии начинается новый всплеск пуристов, проводившаяся в основном под лозунгами Эрнста Энгеля (глава «Общенемецкого языкового союза»): «Без любого иностранного слова можно обойтись.

В результате интенсивной пуристической деятельности немецкий язык приобрел множество синонимических дублетов, возникших как лексич.эквиваленты иностр.словам.

Решающей для укоренения искуственно созданных нем.слов стала государственная поддержка: эквиваленты иностр.слов насаждались на прессу,почту,школу, воен.администрацию, ж/д и городской транспорт: (die) Fahrkarte (вместо das Bilett), (der) Bahnsteig (вместо der Perron), (der) Fahrgast (вместо das Passagier), (der) Fernsprecher (вместо das Telefon) – все они укоренились в составе нем.языка

В целом, движение пуризма внесло значительный вклад в развитие немецкого языка, и многие искусственно созданные слова, заменившие иностранные, прижились в языке.

Доп-но: И.В.фон Гете считал рискованным употреблять неологизмы der Schauspieler и die Schauspielerin (актер и актриса) вместо «прижившихся» тогда французских der Acteur и die Actrice.

13. А) Изменение значения слова. Его виды.

Значение – отображение предмета действительности (явления, отношения, качества) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется. Значение слова – информация, связываемая с этим словом согласно общепринятым правилам его использования как средства передачи мысли. Изменение значения слов происходит очень сложным путем. Иногда даже невозможно проследить, как и почему изменилось значение того или иного слова. Основная причина изменения значения – непрерывные изменения, которые происходят в жизни, отмирание одного и возникновение другого. Слово Rohr первоначально обозначало тростник, затем трубку, изготовленную из тростника, а теперь Rohr обозначает целый ряд разнообразных труб: начиная с труб, по которым идет нефть, газ и т.д. и заканчивая телевизионной трубкой.

Виды изменения значения слова:

1. Метонимия. Метонимия - переносное значение слова, основанное на замене прямого названия предмета другим по смежности. Суть его заключается в том, что называется не всё явление или предмет в целом, а какой-либо признак (важный, разумеется):

Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам. А.С.Пушкин

Отрывки из немецкой литры: Im Frühling, wenn du braun von der Sonne zurückkommst [DreiKameraden 2011: 292] - первоначальное значение слова «braun - коричневый» - обозначение цвета. В данном случае этот цвет является характеристикой описываемого объекта -  появляется значение «загорелый».

Примеры перенесения значения:

  1. С вещества на изделие из него, например, Silber «вещество» и «деньги (монеты)», «столовое серебро»

  2. С помещения на находящихся в нем: „Bundestag“ здание и «члены бундестага»; «Госсовет» здание и члены Госсовета; Rat - «совет» и «советник» (Geheimrat, Staatsrat);

  3. С целого на часть: „Birne“ дерево и плод;

  4. С части на целое: Haupt (голова, глава) и «глава» (человек);

  5. С инструмента на изделие: Presse (пресс типографский) и пресса (газеты, журналы); Stempel (штемпель как инструмент) и «штемпель» как отпечаток;

  6. С отрасли знания на предмет науки: Optik (учение), Optik (оптика аппарата);

  7. С времени на пространство: Morgen (часть суток) и Morgen земельная мера (обрабатываемая как бы за утренние часы);

2. Метафора. Метафора – означает буквально перенос. Как термин употребляется в 2 смыслах: как обозначение процесса переноса наименований, происходящего в силу сходства внешних или внутренних признаков предметов и как название слова, возникшего в результате наименования. На основе чисто внешнего сходства между длинным, извивающимся телом змеи и длинной очередью произошел перенос наименования пресмыкающегося die Schlange на очередь. (die Menschen stehen die Schlange an der Theaterkasse). Метафорический перенос наименования имеет место и в использовании слова Schlange в технике со значением рукав(пожарный), шланг, змеевик. Метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате расширяется смысловая структура слов, развивается многозначность, или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам. Особенно многочисленны метафорические переносные значения у названий животных, птиц и пресмыкающихся при обозначении характерных качеств и свойств человека. особенно многочисленны метафорические переносные значения у названий животных, птиц и пресмыкающихся при обозначении характерных качеств и свойств человека. Особенно многочисленны метафорические переносные значения у названий животных, птиц и пресмыкающихся при обозначении характерных качеств и свойств человека. имена животных обнаруживают большую продуктивность и в отношении образования вербальных метафор оценочного характера,что типично для целого ряда языков. fuchsen обманывать, надувать, сердить,досаждать. ochsen-зубрить, много работать. Affen - обезъянничать, подражать кому-либо; eseln - много работать, работать как лошадь/осел

В) Abschwächung der wortbedeutung – ослабление значения слова.

Происходит по следующей причине: в древности многие основы слов имели отличное от современного значение и изменения значения слов связаны с историей страны и развитием культуры. Так, например, у германских племен была развита лексика, связанная с военным делом. Существительное (die) Reise «путешествие» в наст.время утратило «военное значение», хотя когда-то обозначало «начало военного похода». Отчасти отголоски этого древнего понимания данного слова сохранились в (der) Reisige «вооруженный всадник», «конный воин» и (der) Reisla:ufer «ландскнехт» (пехотинец). К военной сфере относилось и современное слово (die) Treue «верность». В древневерхненемецком оно обозначало «прекращение огня», а в готском – «союз».

Другая сторона вопроса: Множественное число имён существительных в отдельных случаях связано с ослаблением значения. Сравним единственное и множественное число существительного Angst – Ängste (страх – страхи). Более сильное чувство страха передаётся, как правило, формой единственного числа. Сравним: Lebensangst и tausend Ängste. Значение, передаваемое здесь формой множественного числа, можно сравнить с уменьшительным значением в русском противопоставлении страсть – страстишки. Подобное ослабление значения отмечается и в некоторых других случаях. Говорят, Nöte des Alltags, но bittere Not (повседневные нужды, но горькая нужда); Kleidersorgen, но die Sorge um das tägliche Brot (уход за одеждой, но забота о хлебе насущном). Возникновению ослабленного значения у формы множественного числа в отдельных случаях способствует контекст.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]