
- •1 Вопрос.
- •2 Вопрос.
- •3 Вопрос
- •4 Синонимия и прочая шляпа
- •Вопрос 5.
- •6. Омонимия. Типы омонимов.
- •8. Учение о словообразовании. Способы словоообразования.
- •12. Пуризм
- •13. А) Изменение значения слова. Его виды.
- •14. Фразеология, признаки фразеологизма, виды фразеологизмов их классификация.
- •15. Архаизмы, историзмы. Причины архаизации лексики.
- •16.Неологизмы
- •17. Социально-обусловленная лексик(терминология, проффессионализмы и проф.Жаргонизмы, гендерная лексика, молодежный жаргон, арго)
- •4)Молодежный жаргон
- •5)Гендерная лексика
- •18. Территориальные диалекты.
- •19. Национальные варианты немецкого языка
5)Гендерная лексика
1)В качестве первого из таких параметров следует, по-видимому, назвать пол носителей языка.
В европейских и, в частности, в немецком языке гендерные различия в речи менее заметны, однако и здесь можно выявить ряд специфических черт в основном лексического характера. Так, например,женщины в отличие от мужчин склонны к открытому проявлению чувств и, соответственно, употреблению эмоционально окрашенных слов, типа ach, wahnsinnig «безумный» (часто как усилитель степени признака), hubsch «милый», siifi «сладкий» (по отношению к ребенку), fabelhaft «волшебно», «сказочно» (часто - усилитель степени признака), furchtbar, schrecklich «ужасно» (усилитель степени признака). Часто в
речи женщин встречаются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, как нарицательные, так и собственные: (das) Taschchen «сумочка», (das) Kindchen «деточка», Kalrchen, Marie chen, Anettchen. Вот несколько цитат из диалога покупательницы и продавщицы в магазине одежды:
1st das nicht ein niedliches Hoschen?Na, wahnsinnig! Da ist ja wahnsinnig superI Diese irren Farben!Es steht Ihnen wahnsinnig zut!Das Modell kleidet Sie fa-bel-haft!Schick, nicht?
Мужская речь более скупа на эмоции, а в некоторых случаях эмоциональность лексики, которую предпочитают мужчины, носит несколько сниженный характер. Хотя в последнее время различия между
мужской и женской речью стираются. Возможно, из-за эмансипации женщины постепенно отказываются от повышенной эмоциональности речи и вслед за мужчинами начинают использовать сниженную лексику.Так, например, употребление выражения diese Weiber «эти бабы» долго женщин: ≪...meine Frau schreit mich an, weil ich sie mal spater abgeholt habe. Bei den Strafien. Diese Weiber≫. - ≪Diese Weiber... sollen sich erst mal
uns Steuer setzen, bei dem Wetter. Aber die fahren ja nur im Sommer und dann wie die ersten Menschen» (M. von der Grim „Wenn der Abend kommt“). Однако в этом же художественном произведении данное
выражение звучит и из уст жены главного героя: «Ach, ich konnte diese Art Weiber zum Teufel wiinschen≫13
Необходимо указать также и на «гендерные» изменения в немецкой орфографии. Так, в печатных изданиях в соответствующих контекстах (особенно в объявлениях о вакантных должностях) следует использовать так называемое «das groBe I», устраняющее из языка «идеологию мужского доминирования»: Buchhalterlnnen, Studentlnnen, Auslanderlnnen. В русле «феминистской лингвистики» предлагаются самые радикальные проекты, которые позволяют исправить в немецком языке «перекос» в сторону мужчин, например, заменить неопределенно- личное местоимение man на frau и, соответственно, местоимение jedermann «всякий», «каждый» на jederfrau, a manche «некоторые» на frauche
6)арго
Несколько отличается от других социолектов жаргон деклассированных элементов или арго - язык общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного
мира. Особенность арго, по сравнению с другими жаргонами, состоит в том, что оно зародилось как своего рода профессиональный говор, связанный с особыми условиями существования деклассированных элементов общества, что наложило особый отпечаток на состав арготической лексики. Первоначальное назначение этого социолекта
состояло в том, чтобы оставаться непонятным для непосвященных. Для этой цели в арго используются, с одной стороны, слова национального языка, с другой, - заимствования.
Слова национального языка, как правило, подвергаются семантическому переосмыслению: (der) Regenwurm «колбаса», (der)
Wetterhahn «шляпа», (der) Windfang «пальто», (der) Speisefang «желудок»,
(die) Brotlade «рот» и т.д.
(der)Flughart «птица» (от fliegen), (der) Harterich «нож» (от hart), (der)
Warmling «печь», (der) Trittling «башмак», (der) Siifiling «сахар», «мед»,
(der) Flofiling «рыба» (от fliefien), (der) Greifling, Griffling «палец»,
«рука», (der) Kikerling «глаз» (от нижненем. kiken «смотреть»), (der)
Finsterling «духовное лицо», «священник» и т.д.
Весьма многочисленны случаи перехода арготических слов из
разряда узко жаргонной лексики в разговорно-обиходную речь с грубо
фамильярной, вульгарной окраской. Значение этих слов, как правило, не
расширяется и не переосмысляется: (die) Kitte «тюрьма», (die) Polente
«полиция», (der) Ganove, Ganef «преступник», mogeln «обманывать»,
«плутовать», «мошенничать», (der) Mogler «плут, мошенник», berappen,
blechen «платить». Переосмысление, как исключение, наблюдается у
слова kefi, которое в воровском жаргоне означало «ловкий», «хитрый»,
«знающий», «посвященный», тогда как в разговорной речи оно
употребляется со значением «молодцеватый», «бойкий», «веселый».
Некоторые арготические слова, например, (der) Hochstapler «крупный
мошенник», «авантюрист», (der) Dieterich «отмычка, поддельный ключ»
давно потеряли свой арготический характер.