Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
perevod 4.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
411.14 Кб
Скачать

Lesson 4. Types of translation techniques.

To transfer a form from one language to another with different alphabets, the translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by making transformations.

Mechanical copying, or transfer, of the source language words includes:

  • Transcription, or copying the sound form of the source language word by means of the target language letters: eau de cologne – одеколон, hake - хек;

  • transliteration or copying the letters of the source language by the target language letters of another system: London – Лондон, Washington - Вашингтон.

Some linguists (V. Komissarov, for one) consider calque (blueprint) translation as mechanical copying. Calque is translation by parts: extralinguistic – внеязыковой, carry-out – на вынос, старовер – Old Believer. Since the calqued word is not just a mechanical borrowing of the form but it undergoes some changes, this device is, to some extent, an actual translation, which includes form transformations.

Translation transformations are complete changes of the appearance of a translated word, phrase, or sentence. In foreign translation theory, transformations are known as shifts of translation. Translation transformations can be of three categories:

  • grammatical transformations,

  • lexical (semantic) transformations,

  • complex (lexical and grammatical) transformations.

4.1. Translation transcription

Transcription is a method of writing down speech sounds.

It is essential to differentiate between a phonetic transcription and a practical (or translation) transcription. In a phonetic transcription, sounds are depicted by special symbols on the basis of their articulatory and auditory identity. A phonetic transcription is an intralinguistic operation, that is, it deals with only one language: Anchorage [`xNkqrIG], Oakland [`qVklxnd].

A practical transcription is an interlinguistic operation as it deals with two languages: the sounds of the source language word are rendered by the letters of the target languge: Anchorage – Анкоридж, Oakland - Окленд. Because the English (Latin) and Russian (Cyrillic) alphabets and sounds do not coincide, there are special rules48 for representing English sounds by Russian letters and Russian sounds by English letters.

The most important rules are as follows:

  1. Transcribing English sounds with Russian letters:

  • Interdental [ D] correspond to the Russian Т: Thatcher – Тэтчер, Thackeray – Теккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy – Голсуорси. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens – Афины, Themistocles – Фемистокл.

  • The English [w] is transmitted by the letter У if followed by a vowel: William – Уильям, Wilder – Уайлдер. But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: Woolf – Вулф, Wodehouse – Вудхаус. However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: Washington – Вашингтон, Walter Scott – Вальтер Скотт. The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: Wagner – Вагнер, Wilhelm – Вильгельм.

  • The English [h] can be represented in two ways: either by Х: Hailey – Хейли, or by Г: Hamilton – Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman – Хофман, Гофман.

  • [N] is transliterated by НГ: Jennings – Дженнингс.

  • The vowel [з:] after the consonant corresponds to the Russian Ё: Burns – Бёрнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Earl’s CourtЭрлз-Корт.

  • ] is represented in Russian by Э/Е/А: Batman – Бэтмен, Jack – Джек, Glasgow – Глазго.

Russian sounds in English transcription are usually represented as follows:

  • [j], represented in writing by the letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толстой – Tolstoy, Троцкий – Trotsky/ Trotski; to I in the beginning of the word: Йошкар-ОлаIoshkar-Ola. If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: ЕнисейYenisei, Порфирьевич – Porfirievich, ЮгославияYugoslavia, ЯлтаYalta.

  • The Russian [ж] is rendered by ZH: ЖитомирZhitomir.

  • [х] corresponds to KH or, rarely, H: Находка – Nakhodka.

  • [ц] is represented by TS: ЦелиноградTselinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих – Zurich, Цейлон – Ceylon, Цзянси – Jiangxi.

  • [ч] may correspond either to CH or to TCH: ЧеховChekhov, ЧайковскийTchaikovsky.

  • [щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: ЩелковоShchelkovo.

  • [ы] usually corresponds to Y: Куйбышев – Kuibyshev.

One should pay special attention to transcribing East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) words into English and Russian, especially when doing tertiary translation of Asian words from English into Russian or vice versa.

It is neccessary to remember that because of the difference in phonetic systems, East Asian sounds are designated differently in English and Russian. Thus, in Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]