
- •Номенклатура лікарських засобів
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Тривіальні найменування лікарських засобів
- •Формування найменувань лікарських засобів
- •Формирование наименований лекарственных средств
- •Написання і вимова найменувань лікарських засобів
- •Написание и произношение наименований лекарственных средств
- •Словотворчі особливості тривіальних найменувань лікарських речовин
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Термінноелементи в тривіальних найменуваннях лікарських засобів
- •Терминноелементы в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •Термінноелементи, що вказують на природні походження лікарських препаратів.
- •Терминноелементы, указывающие на природные происхождения лекарственных препаратов.
- •Назви рослин в номенклатурі лікарських засобів Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
- •Про особливості слова «species» Об особенностях слова «species»
- •Запам'ятайте назви наступних зборів: Запомните названия следующих сборов:
- •Названия лекарственных форм Назви лікарських форм
- •Названия лекарственных растений Назви лікарських рослин
- •Прилагательные, причастия: Прикметники, дієприкметники:
- •Вправи Упражнения
- •II. Перекладіть терміни на латинську мову у вигляді неузгоджених визначень. Поставте утворені терміни в родовий відмінок .
- •III. Перекладіть терміни на латинську мову, звертаючи увагу на узгодження прикметників.
- •IV. Перекладіть на російську мову, поставте кожен термін у родовий відмінок.
- •Граматичні категорії дієслова Грамматические категории глагола
- •Наказовий спосіб
- •Умовний спосіб ( Conjunctivus )
- •Стандартні рецептурні формулювання з дієсловами
- •Стандартные рецептурные формулировки с глаголами
- •Дієслово fieri в рецептурі
- •Глагол fieri в рецептуре
- •Лексичний мінімум Лексический минимум Дієслова:
- •Вправи Упражнения
- •I. Вставте пропущенні в інфінітиві дієслова голосні з позначенням їх «короткий», «довгий».
- •II. За формою інфінітива визначте дієвідміну дієслова, виділіть основу й утворіть форму наказового способу однини і множини.
- •III. Утворіть дві форми наказового і чотири умовного способу від поданих дієслів. Кожну форму перекладіть на українську мову:
- •IV. Закінчіть рецептурні вислови.
- •VI. Перекладіть речення:
- •VII. Перекладіть на латинську мову.
- •Вживання прийменників у номенклатурі лікарських засобів Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
- •Характеристика латинських прийменників Характеристика латинских предлогов
- •Закінчення Асс. І Abl. Для іменників всіх відмін Окончания Асс. И Abl. Для существительных всех склонений
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •Перекладіть латинською мовою наступні запропоновані поєднання:
- •Переведите на латинский язык следующие предложенные сочетания:
- •2. Перекладіть латинською мовою всі запропоновані варіанти термінів і запропонованих словосполучень:
- •4. Переведіть терміни на латинську мову:
- •5. Перекладіть латинською мовою, не вживаючи прийменники.
- •6. Дайте точний переклад термінів, поставте кожену рецептную форму.
- •Загальна рецептура
- •Общая рецептура
- •Структура рецепта Структура рецепта
- •Правила оформлення латинської частини рецепта Правила оформления латинской части рецепта
- •Прописування готових лікарських форм Прописывание готовых лекарственных форм
- •Одиниці вимірювання в рецепті Единицы измерения в рецепте
- •Виписка комбінованих лікарських препаратів Пропись комбинированных лекарственных препаратов
- •Вправи Упражнения
- •I.Прочитайте рецепти, використовуючи потрібні закінчення:
- •II. Перекладіть українські слова на латинську мову:
- •III. Перекладіть рецепти на російську мову :
- •IV.Запишіть рецепти латинською мовою:
- •Хімічна номенклатура латинською мовою Химическая номенклатура на латинском языке
- •Становлення латинської хімічної термінології Становление латинской химической терминологии
- •Назви найважливіших хімічних елементів Названия важнейших химических элементов
- •Утворення назв кислот Образование названий кислот
- •Утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів Образования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов
- •Утворення назв закисiв Образование названий закисей
- •Вправи Упражнение
- •1. Узгодьте прикметники з іменниками, отримані терміни поставте в Gen.Sg.
- •2.Переведіть на латинську мову.
- •3. Використовуючи відповідні суфікси, переведіть назви кислот з різним ступенем окислення:
- •4.Перекладіть терміни на російську мову.
- •5. Перекладіть терміни на латинську мову.
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Утворення назв солей Образование названий солей
- •«Старим способом» назви солей писались наступним чином: «Старым способом» названия солей писались следующим образом:
- •Натрієві і калієві солі Натриевые и калиевые соли
- •Назви ефірів Название эфиров
- •Вправи Упражнения
- •Розприділіть терміни за ознаками: а) оксиди; б) солі; в) кислоти; г) ефіри.
- •2. Утворіть назви аніонів на латинській мові.
- •3. Назвіть на латинській мові слідуючі хімічні з`єднання. Отримані терміни поставте в Gen. Sg.:
- •4. Утворіть і запишіть на латинській мові:
- •5. Перекладіть на латинську мову:
- •Дополнение 2 Доповнення 2 Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию
- •Дополнение 3
- •Доповнення 4 Дополнение 4
- •Доповнення 5 Дополнение 5
Назви рослин в номенклатурі лікарських засобів Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
Як відомо, наукою, яка вивчає рослини, є ботаніка, наукою ж, що вивчає лікарські рослини, є фармакогнозія. У ботаніці кожна рослина має повну систематичну назву, що складається, як правило, з двох слів: назви роду, до якого належить вид, і наступного за ним видового епітета, наприклад: Atropa belladonna – красавка беладона; Valeriana officinalis - валеріана лікарська; Mentha piperita - м'ята перцева. У рецептурі і фармакогнозії для позначення сировини вживаються скорочені назви. Скорочення проводяться не довільно, а згідно з такими правилами:
- використовується тільки родове найменування, якщо лікувальний ефект має тільки один представник даного роду або всі представники одного роду мають однакові лікувальні властивості: radices Valerianae - коріння валеріани; herba Leonuri - трава пустирника;
- використовується тільки видовий епітет, якщо він виражений іменником і якщо кілька видів, що належать до одного й того ж роду, надають різний лікувальну дію: flores Chamomillae - квітки ромашки; herba Absinthii - трава полину;
- не скорочується повне ботанічна найменування, якщо видовий епітет виражений ім'ям прикметником і кілька представників одного роду мають лікувальні властивості: folia Menthae piperitae - листя м'яти поперечної; sirupus Rubi idaei - малиновий сироп.
У ботанічній номенклатурі назви рослин можуть сходити до різних мов, приймаючи, проте, при цьому латинізовану форму. Переважна більшість їх - грецького походження, менше - з латини.
Слова - назви лікарських рослин зустрічаються у всіх відмінках латинської мови , крім п'ятого: Urtic , ae f - кропива, I скл.; Leonurus , i m - пустирник, Rheum, i n - ревінь, обидва II скл.; Digitalis, is f наперстянка, III скл.; Quercus, us f - дуб, IV скл. В останньому прикладі ми не помилилися при позначенні роду. Вам потрібно буде усвідомити таке правило:
N.B.! Всі назви дерев і більшості чагарників в латинській мові є іменниками жіночого роду: Eucalyptus, i f - евкаліпт (дерево); Crataegus , i f - глід (чагарник ).
При найменуваннях лікарсько рослинної сировини і продуктів первинної обробки рослин:
- слід завжди пам'ятати, що всі назви органів і частин рослин у рецептурі і в номенклатурі сировини слід вживати у множині. Виняток становлять два слова: «кора» і «трава», сукупне значення яких добре виражають і форми однини.
- при цьому слід враховувати, що найменування масел будуються по- різному, залежно від типу сировини, з якої виходить продукт. Якщо виробничим матеріалом є кісточкові плоди, найменування їх вживаються в термінах в родовому відмінку множини: oleum Olivarum - оливкова олія (букв. «масло оливок»), oleum Persicorum - персикове масло (букв. «масло персиків»), але oleum Helianthi - соняшникова олія (букв. «масло соняшнику »).
..................................................................................................................
Как известно, наукой, которая изучает растения, является ботаника, наукой же, изучающей лекарственные растения, является фармакогнозия. В ботанике каждое растение имеет полное систематическое название, состоящее, как правило, из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета, например: Atropa belladonna-красавка белладонна; Valeriana officinalis - валериана лекарственная; Mentha piperita - мята перечная.
В рецептуре и фармакогнозии для обозначения сырья употребляются сокращенные названия. Сокращения производятся не произвольно, а согласно следующим правилам:
- используется только родовое наименование, если лечебный эффект имеет только один представитель данного рода или все представители одного рода обладают одинаковыми лечебными свойствами: radices Valerianae-корни валерианы; herba Leonuri – трава пустырника;
- используется только видовой эпитет, если он выражен именем существмтельным и если несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, оказывают разное лечебное действие: flores Chamomillae - цветки ромашки; herba Absinthii - трава полыни;
- не сокращается полное ботаническое наименование, если видовой эпитет выражен именем прилагательным и несколько представителей одного рода обладают лечебными свойствами: folia Menthae piperitae-листья мяты поперечной; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп.
В ботанической номенклатуре названия растений могут восходить к разным языкам, принимая, однако, при этом латинизированную форму. Подавляющее большинство их - греческого происхождения, меньше - из латыни.
Слова - названия лекарственных растений встречаются во всех склонениях латинского языка, кроме пятого: Urtica, ae f - крапива, I скл.; Leonurus, i m – пустырник, Rheum, i n – ревень, оба II скл.; Digitalis, is f наперстянка, III скл.; Quercus, us f – дуб, IV скл. В последнем примере мы не ошиблись при обозначении рода. Вам нужно будет уяснить следующее правило:
N.B.! Все названия деревьев и большинства кустарников в латинском языке являются существительными женского рода: Eucalyptus, i f – эвкалипт (дерево); Crataegus, i f – боярышник (кустарник).
При наименованиях лекарственно растительного сырья и продуктов первичной обработки растений:
- следует всегда помнить, что все названия органов и частей растений в рецептуре и в номенклатуре сырья следует употреблять во множественном числе. Исключение составляют два слова: «кора» и «трава», совокупное значение которых хорошо выражают и формы единственного числа.
- при этом следует учитывать, что наименования масел строятся по-разному, в зависимости от типа сырья, из которого получается продукт. Если производящим материалом являются косточковые плоды, наименования их употребляются в терминах в родительном падеже множественного числа:
oleum Olivarum – оливковое масло( букв. «масло оливок»), oleum Persicorum - персиковое масло (букв. «масло персиков»), но oleum Helianthi – подсолнечное масло (букв. «масло подсолнечника»).