
- •Номенклатура лікарських засобів
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Тривіальні найменування лікарських засобів
- •Формування найменувань лікарських засобів
- •Формирование наименований лекарственных средств
- •Написання і вимова найменувань лікарських засобів
- •Написание и произношение наименований лекарственных средств
- •Словотворчі особливості тривіальних найменувань лікарських речовин
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Термінноелементи в тривіальних найменуваннях лікарських засобів
- •Терминноелементы в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •Термінноелементи, що вказують на природні походження лікарських препаратів.
- •Терминноелементы, указывающие на природные происхождения лекарственных препаратов.
- •Назви рослин в номенклатурі лікарських засобів Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
- •Про особливості слова «species» Об особенностях слова «species»
- •Запам'ятайте назви наступних зборів: Запомните названия следующих сборов:
- •Названия лекарственных форм Назви лікарських форм
- •Названия лекарственных растений Назви лікарських рослин
- •Прилагательные, причастия: Прикметники, дієприкметники:
- •Вправи Упражнения
- •II. Перекладіть терміни на латинську мову у вигляді неузгоджених визначень. Поставте утворені терміни в родовий відмінок .
- •III. Перекладіть терміни на латинську мову, звертаючи увагу на узгодження прикметників.
- •IV. Перекладіть на російську мову, поставте кожен термін у родовий відмінок.
- •Граматичні категорії дієслова Грамматические категории глагола
- •Наказовий спосіб
- •Умовний спосіб ( Conjunctivus )
- •Стандартні рецептурні формулювання з дієсловами
- •Стандартные рецептурные формулировки с глаголами
- •Дієслово fieri в рецептурі
- •Глагол fieri в рецептуре
- •Лексичний мінімум Лексический минимум Дієслова:
- •Вправи Упражнения
- •I. Вставте пропущенні в інфінітиві дієслова голосні з позначенням їх «короткий», «довгий».
- •II. За формою інфінітива визначте дієвідміну дієслова, виділіть основу й утворіть форму наказового способу однини і множини.
- •III. Утворіть дві форми наказового і чотири умовного способу від поданих дієслів. Кожну форму перекладіть на українську мову:
- •IV. Закінчіть рецептурні вислови.
- •VI. Перекладіть речення:
- •VII. Перекладіть на латинську мову.
- •Вживання прийменників у номенклатурі лікарських засобів Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
- •Характеристика латинських прийменників Характеристика латинских предлогов
- •Закінчення Асс. І Abl. Для іменників всіх відмін Окончания Асс. И Abl. Для существительных всех склонений
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •Перекладіть латинською мовою наступні запропоновані поєднання:
- •Переведите на латинский язык следующие предложенные сочетания:
- •2. Перекладіть латинською мовою всі запропоновані варіанти термінів і запропонованих словосполучень:
- •4. Переведіть терміни на латинську мову:
- •5. Перекладіть латинською мовою, не вживаючи прийменники.
- •6. Дайте точний переклад термінів, поставте кожену рецептную форму.
- •Загальна рецептура
- •Общая рецептура
- •Структура рецепта Структура рецепта
- •Правила оформлення латинської частини рецепта Правила оформления латинской части рецепта
- •Прописування готових лікарських форм Прописывание готовых лекарственных форм
- •Одиниці вимірювання в рецепті Единицы измерения в рецепте
- •Виписка комбінованих лікарських препаратів Пропись комбинированных лекарственных препаратов
- •Вправи Упражнения
- •I.Прочитайте рецепти, використовуючи потрібні закінчення:
- •II. Перекладіть українські слова на латинську мову:
- •III. Перекладіть рецепти на російську мову :
- •IV.Запишіть рецепти латинською мовою:
- •Хімічна номенклатура латинською мовою Химическая номенклатура на латинском языке
- •Становлення латинської хімічної термінології Становление латинской химической терминологии
- •Назви найважливіших хімічних елементів Названия важнейших химических элементов
- •Утворення назв кислот Образование названий кислот
- •Утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів Образования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов
- •Утворення назв закисiв Образование названий закисей
- •Вправи Упражнение
- •1. Узгодьте прикметники з іменниками, отримані терміни поставте в Gen.Sg.
- •2.Переведіть на латинську мову.
- •3. Використовуючи відповідні суфікси, переведіть назви кислот з різним ступенем окислення:
- •4.Перекладіть терміни на російську мову.
- •5. Перекладіть терміни на латинську мову.
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Утворення назв солей Образование названий солей
- •«Старим способом» назви солей писались наступним чином: «Старым способом» названия солей писались следующим образом:
- •Натрієві і калієві солі Натриевые и калиевые соли
- •Назви ефірів Название эфиров
- •Вправи Упражнения
- •Розприділіть терміни за ознаками: а) оксиди; б) солі; в) кислоти; г) ефіри.
- •2. Утворіть назви аніонів на латинській мові.
- •3. Назвіть на латинській мові слідуючі хімічні з`єднання. Отримані терміни поставте в Gen. Sg.:
- •4. Утворіть і запишіть на латинській мові:
- •5. Перекладіть на латинську мову:
- •Дополнение 2 Доповнення 2 Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию
- •Дополнение 3
- •Доповнення 4 Дополнение 4
- •Доповнення 5 Дополнение 5
Написание и произношение наименований лекарственных средств
Латинская грамматическая форма традиционно была всегда официальной форме наименований лекарственных веществ в национальных фармакопее в научной и справочной литературе европейских языков. Это всегда, как правило, форма существительных среднего рода II склонения с окончанием - um (при переводе на укр.язык это окончание редуцируется), или - очень редко - женского рода и отмены :
Atropinum - Атропин, Codeinum - кодеин, No- spa - Но - шпа .
В этой " связи, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе на национальные языки заключаются в изменении латинского окончания - um на неописуемое - е или нулевое окончание. Так, в современных реестрах и справочниках большинство названий лекарственных препаратов дается без указания их официальной латинской формы : Procaine - прокаин , Neomycin - Неомицин и др. .
Отказ от латинской формы наименований лекарственных средств в мировой научной и справочной литературе привели к тому, что в украинской научной, справочной литературе латинское грамматическое оформление стало не обязательно заполнить. Большинство торговых названий препаратов не имеют грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов: Quipro - Квипро, Upsampi - Упсампи, Iso Mac - Изо Мак, Sugafree - Шугафри, Cetebe - Цетебе, Cee - NU - Сии - NU, Sprit - Lime - Сприт - Лайм и др.. В то же время фирмы иногда присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием - um, что придает им наукообразности: Elenium, Imodium, Lopedium, Procorum, Relanium, Valium и др..
Что касается графической формы наименований лекарственных препаратов, так это то, что в ХХ веке активизировалась тенденция к упрощению , и это касается прежде словообразовательных средств греческого происхождения
В 1962 году рекомендуется для облегчения произношения менять ph - на f , th - на t , у- на и , дифтонги и вовсе не использовать: Cyclopenthiazide, но Penciclovir; Ethisterone, но Etofibrate; Thioacetazone, но Tiapride.
Словотворчі особливості тривіальних найменувань лікарських речовин
Будучи звичайним словом, будь-яке тривіальне найменування піддається словотворчому аналізу. Способи створення подібних слів можуть бути різними. Розглянемо найбільш характерні.
1. Суфіксація, тобто приєднання до основи суфікса, який має певне значення або прoсто завершальну назву лікарського засобу. Найбільш споживаними iз них є:
-in-: Atropinum – Атропін, Sterilin – Стерилін;
-ol-: Iodinolum – Йодинол, Plasmol – Плазмол, Dermatolum – Дерматол;
-al-: Veronal – Веронал, (часто зустрічаються в найменуваннях засобів для наркозy і снодійних; Digestal – Дігестал.
2.Префіксація. Найбільш розповсюдженими є префікси, які в поєднанні з коренями, що означають захворювання або причину захворювання, вказують направлення дії лікарського засобу, що призводить до видалення причин та видалення самих захворювань: anti-, contra- (проти), a- (не, заперечення), de(s)- (від, усунення), e-, ex-, exo- (із): Antistruminum – Антиструмін (anti- +лат.struma-зоб+ -in); Abaktal – Абактал (a- +bacterium+ -al) ; Decaris – Декарис (de-+ascaris аскарида); Exoderil – Екзодерил протигрибковий засіб (exo- +греч. derma-шкіра +il).
Префікси super-, supra- (понад), ultra- (більш ніж, понад), eu- (добре, у нормі) підкреслюють ефективність препаратів: Supradyn – Супрадин, мультівітамінний комплекс з мікроелементами (supra- +греч.dynamis-сила).
Префікс syn- вказує на синтетичний спосіб отримання лікарського засобу або на те, що він має властивості синергізму, тобто взаємодії, посилення ефекту близьких під дією речовин: Synoestrolum – Синестрол, синтетичний естрогенний засіб; Sintradon – Синтрадон, анальгетик, посилюючий ефект снодійних, знеболюючих та психотропних засобів (sin- (syn-) + Tramadol + -on).
................................................................................................................
Словообразовательные особенности тривиальных наименований лекарственных веществ
Будучи обычным словом, любое тривиальное наименование подвергается словообразовательные анализа. Способы создания подобных слов могут быть разными. Рассмотрим наиболее характерные.
1 . Суффиксация, т.е. присоединения к основе суффикса, который имеет определенное значение или прoсто завершающую название лекарственного средства. Наиболее употребительными из них являются:
- in - : Atropinum - Атропин , Sterilin - Стерилин;
- ol - : Iodinolum - Йодинол, Plasmol - Плазмол, Dermatolum - Дерматол;
- al - : Veronal - веронал (часто встречаются в наименованиях средств для наркозy и снотворных; Digestal - Дигестал.
2.Префиксация . Наиболее распространенными являются префиксы, которые в сочетании с корнями, означают заболевания или причину заболевания, указывают направление действия лекарственного средства, что приводит к удалению причин и удаления самых заболеваний: anti -, contra - (против), a - (не, к отрицание), de(s) - (от , смещение), e - , ex - , exo - (с): Antistruminum - Антиструмин (anti - + лат. struma - зоб + - in); Abaktal - Абактал (a - + bacterium + - al) Decaris - Декарис (de - + ascaris аскарида) Exoderil - Экзодерил противогрибковое средство (exo - + греч . derma - кожа + il).
Префиксы super - , supra - ( свыше), ultra - (более , свыше), eu - (хорошо, в норме) подчеркивают эффективность препаратов: Supradyn - Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами (supra - + греч.dynamis - сила).
Префикс syn - указывает на синтетический способ получения лекарственного средства или на то, что он обладает свойствами синергизма, то есть взаимодействия, усиления эффекта близких под действием веществ: Synoestrolum - синэстрол, синтетический эстрогенный средство; Sintradon - Синтрадон, анальгетик, усиливающий эффект снотворных, обезболивающих и психотропных средств (sin - (syn -) + Tramadol + - on ).
Основоскладання — з'єднання двох або більше основ. Основоскладання може проходити з використанням з'єднання голосних (-о-, -і-, -а-) або без них, шляхом прилягання, часто — з додаванням будь-якого суфіксу: Mucosolvan – Мукосольван (лат. Mucus слиз + -о- + solvo – розчиняти +-in ); Regulton – Регультон (лат. regulo правити, греч. tonos напруження).
Скорочення слів — спосіб, використаний дуже часто в назві лікарського засобу. Найчастіше матеріалом для скорочення слугує МНН відповідних лікарських речовин: Paracet - Парацет от Paracetamol; Enap - Енап от Enalapril; Chlozepidum - Хлозепид от Chlordiazepoxide.
Створення складноскорочених слів — спосіб словотворення, який використовується найчастіше в номенклатурі лікарських засобів: Humulin - Хумулін (лат. hum – людський, Insulin інсулін).
Абревіація, або скорочення слів зі зберіганням лише їх перших літер: ISDN - ИСДН (от Isosorbide Dinitrate).
При всьому різноманітті способів словотворення, використаних при створенні торгівельних назв лікарських засобів, при їх формуванні повинні враховуватися деякі загальні вимоги та потреби: можлива стислість, милозвучність, уникнення схожості та омонімії з іншими назвами, відсутність негативних асоціацій, оригінальність написання та звучання.
.........................................................................................................................
Основосоединение - соединение двух или более основ. Основоскладання может проходить с использованием соединения гласных (о , -е ,- а-) или без них, путем прилегания, часто - с добавлением любого суффикса: Mucosolvan - Мукосольван (лат. Mucus слизь + о + solvo - растворять + - in); Regulton - Регультон (лат. regulo править, греч. tonos напряжение).
Сокращение слов - способ, использованный очень часто в названии лекарственного средства. Чаще материалом для сокращения служит МНН соответствующих лекарственных веществ: Paracet - парацета от Paracetamol; Enap - Энап от Enalapril; Chlozepidum - Хлозепид от Chlordiazepoxide.
Создание сложносокращенных слов - способ словообразования, который используется чаще всего в номенклатуре лекарственных средств: Humulin - Хумулин ( лат. hum - человеческий, Insulin инсулин).
Аббревиация, или сокращения слов с хранением только их первых букв: ISDN - ИСДН (от Isosorbide Dinitrate).
При всем многообразии способов словообразования, использованных при создании торговых названий лекарственных средств, при их формировании должны учитываться некоторые общие требования и потребности: возможна краткость, звучность, избежание сходства и омонимии с другими названиями, отсутствие негативных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.