
- •Номенклатура лікарських засобів
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Тривіальні найменування лікарських засобів
- •Формування найменувань лікарських засобів
- •Формирование наименований лекарственных средств
- •Написання і вимова найменувань лікарських засобів
- •Написание и произношение наименований лекарственных средств
- •Словотворчі особливості тривіальних найменувань лікарських речовин
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Термінноелементи в тривіальних найменуваннях лікарських засобів
- •Терминноелементы в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •Термінноелементи, що вказують на природні походження лікарських препаратів.
- •Терминноелементы, указывающие на природные происхождения лекарственных препаратов.
- •Назви рослин в номенклатурі лікарських засобів Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
- •Про особливості слова «species» Об особенностях слова «species»
- •Запам'ятайте назви наступних зборів: Запомните названия следующих сборов:
- •Названия лекарственных форм Назви лікарських форм
- •Названия лекарственных растений Назви лікарських рослин
- •Прилагательные, причастия: Прикметники, дієприкметники:
- •Вправи Упражнения
- •II. Перекладіть терміни на латинську мову у вигляді неузгоджених визначень. Поставте утворені терміни в родовий відмінок .
- •III. Перекладіть терміни на латинську мову, звертаючи увагу на узгодження прикметників.
- •IV. Перекладіть на російську мову, поставте кожен термін у родовий відмінок.
- •Граматичні категорії дієслова Грамматические категории глагола
- •Наказовий спосіб
- •Умовний спосіб ( Conjunctivus )
- •Стандартні рецептурні формулювання з дієсловами
- •Стандартные рецептурные формулировки с глаголами
- •Дієслово fieri в рецептурі
- •Глагол fieri в рецептуре
- •Лексичний мінімум Лексический минимум Дієслова:
- •Вправи Упражнения
- •I. Вставте пропущенні в інфінітиві дієслова голосні з позначенням їх «короткий», «довгий».
- •II. За формою інфінітива визначте дієвідміну дієслова, виділіть основу й утворіть форму наказового способу однини і множини.
- •III. Утворіть дві форми наказового і чотири умовного способу від поданих дієслів. Кожну форму перекладіть на українську мову:
- •IV. Закінчіть рецептурні вислови.
- •VI. Перекладіть речення:
- •VII. Перекладіть на латинську мову.
- •Вживання прийменників у номенклатурі лікарських засобів Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
- •Характеристика латинських прийменників Характеристика латинских предлогов
- •Закінчення Асс. І Abl. Для іменників всіх відмін Окончания Асс. И Abl. Для существительных всех склонений
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •Перекладіть латинською мовою наступні запропоновані поєднання:
- •Переведите на латинский язык следующие предложенные сочетания:
- •2. Перекладіть латинською мовою всі запропоновані варіанти термінів і запропонованих словосполучень:
- •4. Переведіть терміни на латинську мову:
- •5. Перекладіть латинською мовою, не вживаючи прийменники.
- •6. Дайте точний переклад термінів, поставте кожену рецептную форму.
- •Загальна рецептура
- •Общая рецептура
- •Структура рецепта Структура рецепта
- •Правила оформлення латинської частини рецепта Правила оформления латинской части рецепта
- •Прописування готових лікарських форм Прописывание готовых лекарственных форм
- •Одиниці вимірювання в рецепті Единицы измерения в рецепте
- •Виписка комбінованих лікарських препаратів Пропись комбинированных лекарственных препаратов
- •Вправи Упражнения
- •I.Прочитайте рецепти, використовуючи потрібні закінчення:
- •II. Перекладіть українські слова на латинську мову:
- •III. Перекладіть рецепти на російську мову :
- •IV.Запишіть рецепти латинською мовою:
- •Хімічна номенклатура латинською мовою Химическая номенклатура на латинском языке
- •Становлення латинської хімічної термінології Становление латинской химической терминологии
- •Назви найважливіших хімічних елементів Названия важнейших химических элементов
- •Утворення назв кислот Образование названий кислот
- •Утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів Образования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов
- •Утворення назв закисiв Образование названий закисей
- •Вправи Упражнение
- •1. Узгодьте прикметники з іменниками, отримані терміни поставте в Gen.Sg.
- •2.Переведіть на латинську мову.
- •3. Використовуючи відповідні суфікси, переведіть назви кислот з різним ступенем окислення:
- •4.Перекладіть терміни на російську мову.
- •5. Перекладіть терміни на латинську мову.
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Утворення назв солей Образование названий солей
- •«Старим способом» назви солей писались наступним чином: «Старым способом» названия солей писались следующим образом:
- •Натрієві і калієві солі Натриевые и калиевые соли
- •Назви ефірів Название эфиров
- •Вправи Упражнения
- •Розприділіть терміни за ознаками: а) оксиди; б) солі; в) кислоти; г) ефіри.
- •2. Утворіть назви аніонів на латинській мові.
- •3. Назвіть на латинській мові слідуючі хімічні з`єднання. Отримані терміни поставте в Gen. Sg.:
- •4. Утворіть і запишіть на латинській мові:
- •5. Перекладіть на латинську мову:
- •Дополнение 2 Доповнення 2 Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию
- •Дополнение 3
- •Доповнення 4 Дополнение 4
- •Доповнення 5 Дополнение 5
Формування найменувань лікарських засобів
Найчастіше нові лікувальні засоби винаходяться, а потім отримуються в хіміко-фармацевтичних лабораторіях, шляхом хімічного синтезу. Будь-яка органічна хімічна речовина має систематичну (наукову) назву, складену згідно принципам Міжнародної номенклатури органічної хімії. Наприклад, наукове визначення анальгіну звучить так:
1-феніл-2,3-диметил-4-метиламінопіразолон-5-N-метансульфонат натрію. З хімічної точки зору таке визначення є ідеальним. Однак використання його в повсякденному житті практично неможливe через його складність. Саме тому в якості готових лікарських засобів використовують не систематичне, наукове, а тривіальне, умовне визначення(від лат.trivialis,e - повсякденний, зручний).
При їх складанні використовується відносно постійний та органічний набір словотворчих елементів, котрі як і в звичайних словах мови розділяються на кореневі та афіксальні; такі слова органічно вливаються в граматичну систему латинської мови, підпорядковуючись всім її законам.
...................................................................................................................
Формирование наименований лекарственных средств
Зачастую новые лечебные средства изобретаются , а затем получаемые в химико -фармацевтических лабораториях , путем химического синтеза . Любая органическая вещество имеет систематическую ( научную ) название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии . Например , научное определение анальгина звучит так :
1-феніл-2,3-диметил-4-метиламінопіразолон-5-N-метансульфонат натрия. С химической точки зрения такое определение является идеальным. Однако использование его в повседневной жизни практически неможливe из-за его сложности . Именно поэтому в качестве готовых лекарственных средств используют не систематическое , научное , а тривиальное , условное определение (от лат.trivialis , e - повседневный , удобный) .
При их составлении используется относительно постоянный и органический набор словообразовательных элементов, как и в обычных словах языка разделяются на корневые и аффиксальные ; такие слова органично вливаются в грамматическую систему латинского языка , подчиняясь всем ее законам.
Написання і вимова найменувань лікарських засобів
Латинська граматична форма традиційно була завжди офіціальною формою найменувань лікарських речовин в національних фармакопеях в науковій та довідниковій літературі європейських мов. Це завжди, як правило, форма іменників середнього роду ІІ відміни із закінченням -um (при перекладі укр.мовою це закічення редукується), або-дуже рідко-жіночого роду І відміни:
Atropinum - Атропін, Codeinum - Кодеін, No-spa - Но-шпа.
В зв”язку з цим, що більшість європейських народів використовує латинський алфавіт, зміни при переході на національні мови полягають в зміні латинського закінчення –um на невимовне -е або нульове закінчення. Так, в сучасних реєстрах та довідниках більшість назв лікувальних препаратів дається без вказівки їх офіціальної латинської форми: Procaine - Прокаин, Neomycin - Неоміцин та ін.
Відмова від латинської форми найменувань лікарських засобів в світовій науковій та довідниковій літературі призвели до того,що в українській науковій, довідниковій літературі латинське граматичне оформлення стало не обов'язковим. Більшість торгових назв препаратів не мають граматичного оформлення та характеризуються різноманітністю кінцевих елементів: Quipro - Квіпро, Upsampi - Упсампі, Iso Mac - Ізо Мак, Sugafree - Шугафрі, Cetebe - Цетебе, Cee-NU - Сіі-NU, Sprit-Lime - Спріт-Лайм та ін. В той же час фірми іноді привласнюють своїм препаратам і назви з традиційним латинським закінченням –um, що придає їм наукоподібність: Elenium, Imodium, Lopedium, Procorum, Relanium, Valium та ін.
Що стосується графічної форми найменувань лікарських препаратів, то це те, що в ХХ сторіччі активізувалась тенденція до спрощення, і це стосується насамперед словотворчих засобів грецького походження
В 1962 році рекомендовано для полегшення вимови змінювати ph-на f, th-на t,у-на і,дифтонги та зовсім не використовувати: Cyclopenthiazide, але Penciclovir; Ethisterone, але Etofibrate; Thioacetazone, але Tiapride.
................................................................................................................