
- •Номенклатура лікарських засобів
- •Номенклатура лекарственных средств
- •Тривіальні найменування лікарських засобів
- •Формування найменувань лікарських засобів
- •Формирование наименований лекарственных средств
- •Написання і вимова найменувань лікарських засобів
- •Написание и произношение наименований лекарственных средств
- •Словотворчі особливості тривіальних найменувань лікарських речовин
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Термінноелементи в тривіальних найменуваннях лікарських засобів
- •Терминноелементы в тривиальных наименованиях лекарственных средств
- •Термінноелементи, що вказують на природні походження лікарських препаратів.
- •Терминноелементы, указывающие на природные происхождения лекарственных препаратов.
- •Назви рослин в номенклатурі лікарських засобів Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
- •Про особливості слова «species» Об особенностях слова «species»
- •Запам'ятайте назви наступних зборів: Запомните названия следующих сборов:
- •Названия лекарственных форм Назви лікарських форм
- •Названия лекарственных растений Назви лікарських рослин
- •Прилагательные, причастия: Прикметники, дієприкметники:
- •Вправи Упражнения
- •II. Перекладіть терміни на латинську мову у вигляді неузгоджених визначень. Поставте утворені терміни в родовий відмінок .
- •III. Перекладіть терміни на латинську мову, звертаючи увагу на узгодження прикметників.
- •IV. Перекладіть на російську мову, поставте кожен термін у родовий відмінок.
- •Граматичні категорії дієслова Грамматические категории глагола
- •Наказовий спосіб
- •Умовний спосіб ( Conjunctivus )
- •Стандартні рецептурні формулювання з дієсловами
- •Стандартные рецептурные формулировки с глаголами
- •Дієслово fieri в рецептурі
- •Глагол fieri в рецептуре
- •Лексичний мінімум Лексический минимум Дієслова:
- •Вправи Упражнения
- •I. Вставте пропущенні в інфінітиві дієслова голосні з позначенням їх «короткий», «довгий».
- •II. За формою інфінітива визначте дієвідміну дієслова, виділіть основу й утворіть форму наказового способу однини і множини.
- •III. Утворіть дві форми наказового і чотири умовного способу від поданих дієслів. Кожну форму перекладіть на українську мову:
- •IV. Закінчіть рецептурні вислови.
- •VI. Перекладіть речення:
- •VII. Перекладіть на латинську мову.
- •Вживання прийменників у номенклатурі лікарських засобів Употребление предлогов в номенклатуре лекарственных средств
- •Характеристика латинських прийменників Характеристика латинских предлогов
- •Закінчення Асс. І Abl. Для іменників всіх відмін Окончания Асс. И Abl. Для существительных всех склонений
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Вправи Упражнения
- •Перекладіть латинською мовою наступні запропоновані поєднання:
- •Переведите на латинский язык следующие предложенные сочетания:
- •2. Перекладіть латинською мовою всі запропоновані варіанти термінів і запропонованих словосполучень:
- •4. Переведіть терміни на латинську мову:
- •5. Перекладіть латинською мовою, не вживаючи прийменники.
- •6. Дайте точний переклад термінів, поставте кожену рецептную форму.
- •Загальна рецептура
- •Общая рецептура
- •Структура рецепта Структура рецепта
- •Правила оформлення латинської частини рецепта Правила оформления латинской части рецепта
- •Прописування готових лікарських форм Прописывание готовых лекарственных форм
- •Одиниці вимірювання в рецепті Единицы измерения в рецепте
- •Виписка комбінованих лікарських препаратів Пропись комбинированных лекарственных препаратов
- •Вправи Упражнения
- •I.Прочитайте рецепти, використовуючи потрібні закінчення:
- •II. Перекладіть українські слова на латинську мову:
- •III. Перекладіть рецепти на російську мову :
- •IV.Запишіть рецепти латинською мовою:
- •Хімічна номенклатура латинською мовою Химическая номенклатура на латинском языке
- •Становлення латинської хімічної термінології Становление латинской химической терминологии
- •Назви найважливіших хімічних елементів Названия важнейших химических элементов
- •Утворення назв кислот Образование названий кислот
- •Утворення назв оксидів, пероксидів, гідроксидів Образования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов
- •Утворення назв закисiв Образование названий закисей
- •Вправи Упражнение
- •1. Узгодьте прикметники з іменниками, отримані терміни поставте в Gen.Sg.
- •2.Переведіть на латинську мову.
- •3. Використовуючи відповідні суфікси, переведіть назви кислот з різним ступенем окислення:
- •4.Перекладіть терміни на російську мову.
- •5. Перекладіть терміни на латинську мову.
- •Лексичний мінімум Лексический минимум
- •Утворення назв солей Образование названий солей
- •«Старим способом» назви солей писались наступним чином: «Старым способом» названия солей писались следующим образом:
- •Натрієві і калієві солі Натриевые и калиевые соли
- •Назви ефірів Название эфиров
- •Вправи Упражнения
- •Розприділіть терміни за ознаками: а) оксиди; б) солі; в) кислоти; г) ефіри.
- •2. Утворіть назви аніонів на латинській мові.
- •3. Назвіть на латинській мові слідуючі хімічні з`єднання. Отримані терміни поставте в Gen. Sg.:
- •4. Утворіть і запишіть на латинській мові:
- •5. Перекладіть на латинську мову:
- •Дополнение 2 Доповнення 2 Названия групп лекарственных препаратов по их фармакологическому действию
- •Дополнение 3
- •Доповнення 4 Дополнение 4
- •Доповнення 5 Дополнение 5
Дієслово fieri в рецептурі
Неправильне дієслово Fieri «виходити, створюваися» має закінчення активного стану, а значення - пасивного стану. В рецептурі використовується лише третя особа однини і множини.
Утворюються ці форми за допомогою такої схеми:
ОсноваFi-+а+особисте закінчення 3-ї особи(активного стану)
|
Singularis |
Переклад |
Pluralis |
Переклад |
fiat |
Нехай вийде |
fiant |
Нехай вийдуть |
Модель рецептурної форми з дієсловами fieri:
Misce,(ut) fiat (fiant) + назва лікарської форми в Nom sing (PI), де ut «щоб», напр:
Misce, utfiatpulvis — змішай, щоб вийшов порошок.
Misce, fantpulvis —з міша, нехай вийде порошок
Misce, fiatsuppositorum — змішай, нехай утвориться свічка.
Misce, fiantsuppositoria — змішай, нехай утворяться свічки.
Misc ,fiantpilulae — змішай, нехай утворяться пілюлі.
Misce, fiantspecies — змішай, нехай вийде збір.
………………………………………………………………………………
Глагол fieri в рецептуре
Неправильный глагол Fieri «получаться, образовываться» имеет окончания действительного залога. В рецептуре используется только форма 3-го лица единственного и множественного числа.
Образуются эти формы по следующей схеме:
Основа fi-+а+личныеокончания 3-го лица(активного залога)
|
Singularis |
Перевод |
Pluralis |
Перевод |
fiat |
Пусть образуется |
fiant |
Пусть образуются |
Модель рецептурной формулировки с глаголом fieri:
Misce, ut fiat(fiant) + название лекарственной формы в Nom sing (PI), где ut «чтобы», напр.:
Misce, ut fiat pulvis — смешай, чтобы получился порошок.
Misce, fant pulvis — смешай, пусть получится порошок.
Misce, fiat suppositorum — смешай, пусть образуется свеча.
Misce, fiant suppositoria — смешай, пусть образуются свечи.
Misce, fiant pilulae — смешай, пусть образуются пилюли.
Misce, faints pecies — смешай, пусть получится сбор.
Лексичний мінімум Лексический минимум Дієслова:
addo, -ere 3 – додавати, добавлять
coquo, -ere 3 – варити, варить
diluo, -ere 3 – розбавляти, разбавлять
dividei, -ere 3 – розділяти, разделять
do, dare 1 – давати, давать
misceo, - ere 2 – змішувати, смешивать
recipio, -ere 3 - брати, взяти, брать, взять
repeto,-ere 3 – повторювати, повторять
salveo,-ere 3 - бути здоровим, здраствувати, быть здоровым, здравствовать
signo,-are 1 – позначати, обозначать
solvo,-ere 3 – розчиняти, растворять
steriliso,-are 1 – стерилізувати, стерилизовать
valeo,-ere 2 - бути здоровим, сильним, быть здоровым, сильным
verto,-ere 3 - перевертати, вертіти, переворачивать, вертеть
contra tussim – проти кашлю, против кашля
ex tempore – по мірі прийому, по мере требования
in spritz-tubulis – в шприц-тюбиках, в шприц тюбиках
in vitro – в пробірці, в лабораторних умовах, в пробирке, в лабораторних условиях
in vitro nigro (fusco) – у темній склянці, в тёмной склянке
in vivo – на живому організмі, на живом организме
per inhalationem – з допомогою інгаляції, посредством ингаляции
per os – через рот, перорально, через рот, перорально
per rectum – через пряму кишку, ректально, через пряму кишку, ректально
per se – у чистому вигляді, в чистом виде
pro auctore (pro me) – для автора (для мене) термін вживається замість прізвища лікаря якщо він виписує рецепт для себе, для автора(для меня) термин употребляется вместо фамилии врача, если он выписывает рецепт для себя
pro cursu – доза на період лікування, доза на курс лечения
pro die – на день,добова доза,на день, суточная доза
pro dosi – на один раз вживання, разова доза, на один приём, разовая доза
pro frictionibus – для втирань, для втираний
pro infantibus – для дітей, для детей
pro injectionibus – для ін'єкцій, для инъекций
pro narcosi – для наркоза, для наркоза
pro r(o)entgeno – для рентгена, для рентгена
pro usu parenterali – для парентерального вживання (введення), для парентерального употребления (введения)