Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Испания Сергеева 404.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
81.55 Кб
Скачать

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Экономический факультет

Реферат

по дисциплине « Риторика делового общения »

на тему:

«Речевой этикет и риторика делового общения в Испании»

Выполнила: студентка 4 курса

отделения экономики

Сергеева А.В.

Преподаватель:

Качалкин А. Н.

Москва 2014

Испанский речевой этикет

Без строгой детализации лексику испанской речи можно разделить на два типа:

1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления;

2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова.

Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Amor mío, Vida mía, Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Imbécil, Idiota, Tonto/a

Одна из главных специфических черт синтаксиса проявляется в реализации неполных (эллиптических) предложений. Экономия средств выражения, в первую очередь, наблюдается в речевых формулах повседневного общения (часто в формулах речевого этикета); особенно ярко при употреблении слов-предложений в репликах согласия (Sí, Vale, Bien.) или отказа (No, (Es) imposible, (Está) prohibido, etc), а также в ответных репликах на вопросы о жизни, здоровье, семье (Bien, Muy bien, Normal, Regular, Tirando, Mal, etc.);

Для разговорного синтаксиса характерно широкое применение различных восклицательных предложений; особенно часто в ситуациях поздравления, пожелания, тоста (¡Felicidades!, ¡Feliz cumpleaños!); комплимента - (¡Está(s) guapísima!); в условиях эмоционально-экспрессивного отказа (¡No, no y mil veces no!).

При рассмотрении синтаксических характеристик испанской речи следует отметить, что значительную часть корпуса ее синтаксических средств составляют «готовые», стереотипные синтаксические формулы речи, привязанные к высокочастотным коммуникативным ситуациям:

Привлечение внимания

В наши дни для привлечения внимания явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются: ¡Oye!

Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально. В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом: Por favor* Perdone

Обращение

В наши дни наблюдаются серьезные перемены в плане употребления местоименных форм обращения, что обусловлено, в первую очередь, социально-историческими преобразованиями, произошедшими в Испании после смерти диктатора Франко (1975 г.), а именно – демократизацией общества. Важно подчеркнуть, что следствием демократических преобразований в стране явились сдвиги в социальных и этикетных нормах речевого поведения испанцев. Обращает на себя внимание тот факт, что в последние годы резко возросло число социальных ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали весьма частотными или даже нормативными для обиходно-разговорной непринужденной речи tú-отношения. В этих случаях соответственно поменялась и тональность общения: из официальной она трансформируется в неофициальную. Наблюдается реализация tú-отношений среди сослуживцев. В этой ситуации использование tú символизирует неофициальность, непринужденность в отношениях между коммуникантами.

  • Обращение к незнакомым адресатам женского пола

Señora Señorita

  • Обращение к знакомым адресатам женского пола

В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени

  • Обращение к незнакомым адресатам мужского пола

В современной Испании при официальном (высоком) и обиходно-разговорном (нейтральном) регистрах общения имеет место употребление формулы вежливого обращения Señor. В обиходно-разговорной речи в различных коммуникативных ситуациях имеет место обращение по признаку профессии или занимаемой должности. 

  • Обращение к знакомым адресатам мужского пола

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как: Señor, Señor + фамилия, Don + имя

Приветствие

Коммуникативная ситуация «Приветствие» характеризуется обширным набором различных речевых формул. В нее входят как собственно реплики приветствия, так и разнообразные общие реплики-вопросы (как-то: осведомление о жизни, здоровье, делах собеседника, которые нередко по сути дела тоже выступают в качестве приветствия), а также более конкретные вопросы-осведомления о доме, семье, о близких адресату лицах.

Широкоупотребительны собственно общеиспанские реплики-приветствия:

¡Buenos días! – приблизительно до 13.00

¡Buenas tardes! – примерно от 13.00 до наступления темноты

¡Buenas noches! – в вечернее время

В современной Испании очень широко в самых разнообразных ситуациях используется фамильярно-дружеская формула: ¡Hola!

Ответные реплики на осведомление о жизни, делах и т. д. обычно характеризуются максимальной краткостью. Чаще всего, как и вопросы-осведомления, они являются лишь ритуальными формулами общения.

В поведении людей испанского социума есть отличительная черта: каждый даже беглый контакт должен сопровождаться либо вербальной реакцией, либо паравербальными средствами (улыбкой, взмахом руки и т.д.). Пройти мимо знакомого лица, не заметив его, с позиций этики испанского социума крайне невежливо. Молчание или отсутствие невербальной реакции партнера по коммуникации в этой ситуации может быть расценено как некий сбой в интерперсональных отношениях (проявление неуважения, пренебрежения и т.д.).

Прощание

В ситуации прощания используется довольно большое число реплик. Очень распространенными нейтральными формулами прощания являются такие, как:

¡Adiós!

¡Hasta luego!

¡Hasta pronto!

¡Hasta la vista! (реже других)

Формула же ¡Adios!, в отличие от остальных прощальных реплик, употребляется и при расставании на длительный срок (или даже навсегда), и на короткое время. На русский язык она может (в зависимости от ситуации) переводиться или как «Прощай(те)!», или «До свидания!»

При расставании весьма часто используются реплики-просьбы о продолжении в будущем контактов с адресантом. (Нередко данные просьбы являются чисто этикетными и их не следует расценивать как реальные.)

Важно и то, что ситуацию встречи и расставания в испанском языке могут обслуживать иногда одинаковые формулы, что является отличительной чертой речевого поведения испанского социума.

Знакомство

В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.

Благодарность

Общеиспанской нейтральной широкоупотребительной в самых разнообразных коммуникативных ситуациях репликой благодарности служит формула Gracias, или эта же формула с предлогом por, вслед за которым раскрывается причина, за что благодарят

Для увеличения выражения благодарности данная формула часто осложняется прилагательным mucho (в форме женского рода множественного числа muchas, либо в форме превосходной степени muchísimas), а также (редко) числительным mil или существительным millón. Иногда реплика Gracias используется вместе с эмоционально-экспрессивным определителем de todo corazón

В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение: Estamos para servirle.

Просьба

В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar - заклинать (в значении просить).

Комплимент

В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»

Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в Испании обычай говорить комплименты-кумплидос очень распространен. Любопытно, что если русские нередко отклоняют адресуемый им комплимент, высказывают с ним свое несогласие*, то испаноязычные народы, как правило, комплимент принимают

* Например.

Диалог двух коллег по работе:

– Александра Ивановна, Вы совсем не меняетесь! Правда!

Господи, Катюша, что Вы говорите!? Я уже не могу смотреть на себя в зеркало.

Специально следует отметить очень высокую интенсивность жестикуляции

Поза. Для испанцев характерна непринужденная свободная поза, которая выражает отсутствие чувства дискомфорта, значимость собственного «Я», передает благородство облика.

Испанцам и латиноамериканцам свойственна повышенная громкость речи.

Испанская норма допускает свободное выражение согласия или несогласия и вообще своего мнения. Однако при деловых переговорах используется равновесие между свободой выражения несогласия и поиском согласия, и это отражается в частом использовании разделительных вопросов с разной полярностью. (¿Es verdad?)

Фразеологизмы

В разговорном испанском языке, как и в русском, есть огромное количество устойчивых выражений (фразеологизмов). К счастью, многие фразеологизмы в испанском и русском языках одинаковые (или почти одинаковые) и вполне понятны при прямом переводе без дополнительных знаний культурных особенностей. Использование и понимание этих выражений поможет показать себя в выгодном свете перед собеседником, поэтому приведу некоторые фразеологизмы, которые возможно использовать во время переговоров:

  1. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos

  2. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)

  3. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)

  4. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)

  5. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)

  6. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)

  7. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)

  8. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)

  9. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)

  10. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)

  11. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)

  12. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)

  13. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)

  14. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)

  15. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)

  16. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)

Синонимические ряды

Сопоставительный анализ антонимо-синонимических блоков русского и испанского языков, построенных на основе прилагательных, характеризующих внутреннее состояние человека, показывает, насколько многокомпонентны антонимо-синонимические блоки испанского языка в сопоставлении с антонимо-синонимическими блоками русского языка. Например, animado — desanimado (хороший – плохой (о настроении)) образовывают антонимо-синонимический блок, состоящий из 30 компонентов:

Bueno:

pajarero→ reidor → carialegre → jocoso → jocundo→ risueño → festivo → jovial → alborozado → jubiloso → contento → recocijado → gozoso → alegre → animado

Malo:

serio → aburrido → afligido → melancólico → desanimado → triste → apenado → apesadumrado → alicaído→ desalentado → aliquebrado → atribulado → abatido → decaído → deprimido.

Соответствующий русский блок содержит гораздо меньше членов (23), причем наблюдается несимметричность синонимических рядов - синонимический ряд, значения компонентов которого характеризуют плохое настроение, гораздо шире другого синонимического ряда, противопоставленного ему по значению, причем многие члены не являются стилистически нейтральными, тогда как практически все компоненты испанского антонимо-синонимического блока указаны без стилистических помет.

Хороший: прекрасный→радостный→отрадный→веселый→светлый→хороший→неплохой→сносный→

Плохой: невеселый→печальный,грустный→неважнецкий→незавидный→нехороший→плохой→никудышный→дурной→дрянной(разг.)→ мрачный→гнетущий→отвратительный→паршивый (прост.)→поганый (прост.)

Исходя из проведенного анализа, можно заметить, что испанский язык характеризует высокая парадигматичность синонимических рядов, которая, вероятно, объясняется многоязычием, существующим в стране как в настоящее время, так и на всем протяжении формирования классического испанского языка, который испытал на себе влияние арабского, латинского языков, а также воздействие языков стран Латинской Америки.

Деловая риторика испанцев

Национальному испанскому характеру свойственны такие черты, как открытость, галантность, гордость, индивидуализм и чувство юмора. Однако, прибегая к юмору в общении с испанскими собеседниками, следует помнить, что, как и всякие люди с обостренным чувством собственного достоинства, они очень обидчивы.

Испанцы отличаются также серьезностью и способностью работать в команде.

Испанцы достаточно консервативны. Семья в Испании представляет собой основную экономическую и социальную единицу, а также опору индивидуума.

Они не боятся проявлять свое неевропейское наследие. Важны происхождение и репутация. Скромность ценится больше, чем самоуверенность. Очень важны связи. Здесь не принято выставлять напоказ превосходство, ум и способности.

Большое значение имеет имидж, в частности, внешний вид. Для деловой встречи мужчинам предпочтительнее выбрать серый или синий костюм. Ни в коем случае нельзя одевать коричневый костюм, по непонятным причинам на испанцев это действует примерно как красная тряпка на быка. 

Каждая  из провинций придает свой колорит  национальному испанскому характеру. Поэтому по-разному складываются и их контакты с представителями зарубежных стран:

Жители Галисии практичны и меланхоличны, что сближает их с представителями скандинавских стран.

Упорство арагонцев перекликается с финской стойкостью.

Баски талантливы в промышленной и коммерческой деятельности и не имеют индоевропейской родословной, что роднит их с венграми и эстонцами.

Культ трудолюбия приводит к тому, что каталонцы в большей степени ориентированы на деловые связи с Францией, чем с другими областями Испании

В Андалусии каждый житель - оратор, и пунктуальность вообще не существует как понятие.

По части пунктуальности жители Испании - прямая противоположность немцам. О склонности испанцев опаздывать бытует немало шуток. От иностранцев они ждут пунктуальности и ценят ее. Одно из самых важных качеств делового партнера – его пунктуальность, умение точно рассчитать свое время, своевременно ответить на письмо, позвонить, объяснить причины своего отсутствия и т. д. В противном случае ваша репутация как делового партнера может быть существенным образом поколеблена.

В Южной Испании считается нормальным и приличным опаздывать на встречу на 30 минут, в Северной Испании – на 15 минут.

Особое время дня для всех испанцев – сиеста. Это время отдыха, поэтому с 13:30 до 16:30 не принято назначать какие-либо деловые встречи, равно как и беспокоить кого-либо деловыми телефонными звонками. В Испании обед, ужин и праздничные дни — это святое. Ежедневно практически вся страна обедает в период с 14 до 16 часов (время сиесты), а ужинает после 20 часов. Это значит, что если вы хотите с кем-то встретиться в это время, то встреча пройдет не иначе как в ресторане. При этом «пригласить» в ресторан здесь означает взять на себя оплату всех расходов. У состоятельных людей не принято рассчитываться в ресторане раздельно: платит тот, кто пригласил.

Национальной особенностью испанцев является иерархический подход к бизнесу. Деловые контакты устанавливаются только через ключевых руководителей, - первых лиц компании. Примечательно, что большой деловой вес имеют не только люди сферы коммерции, но и политики, как светские (крупные чиновники), так и духовные лица (епископы).

В Испании вы можете крепко оскорбить потенциального партнера, не дав ему при первой встрече визитную карточку. Если вдруг на встрече вы не можете дать в ответ на чужую визитку свою, обязательно надо объяснить, с чем это связано, и выслать при первой возможности.

Любые переговоры по бизнесу в Испании принято проводить между людьми равного статуса и профессионального уровня. Переговоры традиционно начинаются с обсуждения таких тем, как погода, спорт, местные достопримечательности и т.д. Испанцы отличаются многословием и деловые переговоры ведут не слишком динамично.

Испанцы редко приглашают деловых партнеров домой. Но если такое предложение последовало, принесите цветы и вино. Просьба остаться на завтрак - обычно всего лишь формальность. Не принимайте ее всерьез. Если приглашение повторяется - снова откажитесь. И только третье приглашение можно считать искренним, только его можно принять.

При осуществлении коммерческих контактов испанцы ориентируются не столько на товар, сколько на личность партнера. Они стараются, прежде всего, оценить потенциального партнера как человека. Можно ли ему доверять? Стоит ли с ним иметь дело? Поэтому следует серьезно потрудиться, чтобы понравиться испанскому коллеге. Нужно продемонстрировать свою человечность, отказаться от холодности, допускается вести разговоры на личные темы, и даже признание незначительных собственных грешков в этом диалоге может сыграть хорошую службу. Помните, что дистанция комфортного общения для испанцев не велика, они предпочитают иметь во время беседы зрительный контакт с собеседником.

Постоянная  демонстрация уважения к испанским партнерам является ключом к долгому плодотворному сотрудничеству. Нужно стремиться поддерживать установленный контакт, обмениваться поздравительными открытками, подарками, оказывать другие знаки внимания.  

В неофициальной беседе избегайте касаться личной жизни своей или собеседников, а также испанской гражданской войны и правления Франко. Если вы не в восторге от корриды, не говорите об этом испанцам.

Источники:

  1. Фрисова Н. П. «Испанский речевой этикет»

  2. Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания» №1(2), Май 2009

  3. euroruss-business.com

  4. delovoi-etiket.ru