Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
доклад риторика.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
79.53 Кб
Скачать

2.3. Английские идиомы

Тема погоды всегда остается актуальной для англичан из-за особенностей британского климата. Ведь для Англии характерна влажная неустойчивая погода, густые туманы, порывистые ветра. В связи с этим в английском языке существует множество идиом, поговорок, устойчивых выражений на тему погоды.

Пасмурные, дождливые дни – не редкость, не исключение, а скорее правило для Великобритании. Это подтверждается идиомой «to beas right as rain», которая  обозначает — быть в полном порядке:

Get some rest, and soon, you’ll be right as rain! Отдохни немного, и вскоре ты будешь в полном порядке.

Your answer is as right as rain. Твой ответ абсолютно правильный.

Из песни Адель:             «Who wants to be as right as rain?

It’s harder when you’re on top…»

«Кто хочет быть лучше всех?

Это труднее, когда ты на вершине…»

Но есть и противоположная  по смыслу «rain»-идиома – «for a rainy day» - на черный день:

I’ve saved a little money for a rainy dayЯ собрал немного денег на черный день.

Еще несколько «дождливых» английских поговорок:

It never rains but it pours. Беда не приходит одна.

(дословно – Не должно быть дождя, а льет ливень.)

Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица.

(дословно - В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.)

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра .

(дословно – В каждой туче есть просвет.)

Британцы настолько привыкли к непредсказуемости погоды, что придумали выражение «fair-weather friends» — ненадежные друзья, т.е. таким друзьям нельзя доверять, как и погоде:

When Bill refused to help after my divorce I realized that he was a fair-weather friend.Когда Билл отказался помочь мне после моего развода, я осознал, что онненадежный друг.

Еще несколько идиом о погоде:

«to throw caution to the wind» (выбросить осторожность на ветер) –отбросить осмотрительность, перестать осторожничать.

As a young man he was always ready to throw caution to the wind. Как молодой человек, он всегда был готов отбросить осторожность.

 «have a face like thunder» (лицо, как гром) — быть рассерженным:

I don’t know what had happened but she had a face like thunder. Я не знаю что произошло, но она выглядела очень рассерженной.

«to be under the weather»  - болеть, плохо себя чувствовать:

It’s hard to keep working when you’re under the weather. Тяжело продолжать работать, когда ты болен.