
- •Теорія та практика перекладу
- •Пояснювальна записка
- •Критерії і форми оцінювання студентів на практичних заняттях:
- •Усна відповідь з теоретичного питання:
- •Письмова відповідь на практичне завдання:
- •Плани практичних занять
- •Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу
- •Питання до екзамену
ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ
Кафедра англійської філології
Козачишина О.Л., Лавренчук Я.Ю.
Теорія та практика перекладу
Методичні рекомендації до практичних занять для студентів ОКР магістр і спеціаліст заочної форми навчання
Вінниця – 2014
Друкується за рішенням кафедри англійської філології інституту іноземних мов Вінницького державного педагогічного університету ім. М. Коцюбинського (протокол № від 2014р.)
Автори: Козачишина О.Л., канд. філол. наук, доцент, Лавренчук Я.Ю.,асистент
Рецензент: Дробаха Лариса Валеріївна, кандидат філологічних наук, доцент
Рекомендації містять плани семінарських занять, де висвітлено основні теоретичні питання та практичні завдання для їх опрацювання.
Пояснювальна записка
Курс теорії і практики перекладу в інститутах та в університетах іноземних мов належить до таких навчальних дисциплін, опанування якими може бути цілком успішним тільки при нерозривному поєднанні теорії з практикою. Виклад теоретичних положень курсу покликаний забезпечити вироблення у студентів наукового погляду на теорію та практику перекладу, на теоретичні засади взагалі. Студенти повинні усвідомити, що існує тісний зв'язок між теорією та практикою перекладу й іншими дисциплінами навчального плану.
Переклад залишається однією з дисциплін, що забезпечують найтісніші міжпредметні і міжаспектні зв’язки в процесі навчання не тільки у вузі, але й у середній школі. При перекладі навіть простих речень або нескладних текстів студенти намагаються відшукати змістові чи функціональні відповідники лексичним одиницям, граматичним структурам або стилістичним явищам іноземної мови, завжди свідомо чи несвідомо аналізують, порівнюють і відшукують відповідні ізоморфні й аломорфні риси у кожній з цих мов. Більше того, саме викладання і навчання предмета теорії та практики перекладу вимагає опори не тільки на споріднені предмети – лексикологію, граматику чи стилістику. У процесі перекладу текстів будь-якого функціонального стилю й тематики часто виникає потреба робити посилання, екскурси, наводити/ шукати аналоги чи й підтвердження певних положень у таких предметах, як література, загальне літературознавство, тощо.
Медодичний посібник містить теми, що підлягають з’ясуванню безпосередньо на лекціях, а також ті питання, що виносяться на семінарські заняття і на самостійну роботу. Теоретичні положення кожної теми розраховані на інтенсивне їх вивчення, закріплення і практичне застосування. Це передбачає опанування студентами правил перекладу, що підкріплюються прикладами, наведеними у довідковій літературі, та обов’язково власними прикладами, зібраними в результаті самостійного аналізу англійських чи українських першоджерел. Вивчення кожного тематичного блоку забезпечується комплексом вправ, на основі якого тренуються навички усного і письмового перекладу різних типів текстів (художнього, публіцистичного, науково-технічного).