Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

22.04.1834 Умер Аракчеев.

Se non è vero – если и не правда (лат.).

О Пугачеве Пушкин расспрашивал Ивана Андреевича Крылова, отец которого был капитаном в екатерининские времена и участвовал в обороне Яицкого городка от пугачевцев.

В тропосфере t постепенно растет, затем она спадает в стратосфере и вновь возрастает почти до 100оС в мезосфере. Мезосфера окружена термосферой, за которой на высотах более 100км распола­гается экзосфера. Плотность воздуха монотонно убывает с высотой, на высотах порядка 100км она уменьшается в миллион раз. Газовая оболочка вращается вместе с Землей. Общая масса воздуха со­ставляет 5,15х1015 т., хотя большая её часть – 80% - сосредоточена в слое тропосферы, ниже тропо­паузы. Высота тропопаузы над экватором – 16-18км, над полюсами – 8-10км. В тропосфере возни­кают облака, развиваются циклоны и антициклоны. Именно здесь формируется погода. На высотах 18-25км располагается озонный слой, задерживающий большую часть ультрафиолетового излучения солнца и спасающий все живое от его губительного воздействия. Начиная с высоты 50-80км в атмо­сфере держатся свободные электроны и положительные ионы. Они образуются вследствие разложе­ния атмосферных газов под действием ультрафиолетового, рентгеновского и космического излуче­ний. Эта область называется ионосферой, она играет важную роль в распространении радиоволн. 3 основных компонента – N, O и аргон – составляют более 99,9% воздуха в тропосфере, на высоте бо­лее 100км Н и гелий составляют около 97%, а на долю N и О приходится лишь 3%. Природные ис­точники окиси и двуокиси N выбрасывают 30 миллионов тонн N в год, а антропогенные 35-40; дву­окиси S, соответственно, около 30 миллионов тонн и более 150 миллионов тонн и более 150 миллио­нов тонн. Антропогенный источник свинца раз 10 превышает естественный.

Index – перст (лат.).

Enfin un ami – наконец-то друг (фр.).

Vous comprenes? – вы понимаете? (фр.).

J’ai oublié son nom. Il n’est pas du pays – я забыл его имя. Он нездешний (фр.).

Quelque chose de bête et d’allemand dans la physionomie. Il s’appelle – в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут (фр.).

Vous le connaissez? Quelque chose d’hébété et très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et sévieux – вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (фр.).

Je m’y connais – я в этом кое-что смыслю (фр.).

Oui, je m’en souviens, il a employé ce mot – да, я вспоминаю, он употребил это слово (фр.).

Il se tenait à distance – он держался на расстоянии (фр.).

Enfin, il avait l’aur de croire que je croire que je tomberai sur lui immédiatement et que je commence­rai à le battre comme plâtre. Tous ces gens du bas étage sont comme ça – короче он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состоя­ния таковы (фр.).

Voilà vingt ans que je m’y prepare – вот уже 20 лет, как я подготовляю себя к этому (фр.).

J’étais digne et calme – я держал себя спокойно и с достоинством (фр.).

Et, enfin, tout ça – и, словом, всё это (фр.).

Et quelque une de mes ébauches historiques, critiques et politiques – кое-какие из моих историче­ских, критических и политических набросков (фр.).

Oui, c’est cela – да, именно так (фр.).

Il était seul, bien seul – он был один, совсем один (фр.).

Dans l’antichambre , oui, je m’en souviens, et puis – в передней, да, я вспоминаю, и потом (фр.).

J’étais surexcité, voyes-vous. Il parlait, il parlait un tas de choses – я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил кучу вещей (фр.).

Mais digne, je vous l’assure – но, уверяю вас, держался он с достоинством (фр.).

Saves-vous, il a prononsé le nom de – знаете, он упомянул имя (фр.).

Qui me doit encore quinze roubles de… soit dit en passant. Enfin, je n’ai pas trop compris – который мне, между прочим, еще должен 15 рублей в… Словом, я не совсем понял (фр.).

Comment croyez-vous? Enfin il a consenti – как вы полагаете? Наконец он согласился (фр.).

Et rien de plus – и ничего больше (фр.).

En amis, je suis tout-à-fait content – по-дружески, я совершенно доволен (фр.).

En amis – на дружеских началах (фр.).

Mes ennemis… et puis à quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m’a manqué de politesse et qu’on a rossé à plaisir l’autre année chez cette charmante et belle, quand il se cacha dans son boudoir – мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очарова­тельной и прекрасной, когда он спрятался в её будуаре (фр.).

Quand on a de ces choses-là dans sa chambre et gu’on vient vous arrêter – когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать (фр.).

Eloignez-la – удалите её (фр.).

Et puis ça m’embête – и потом это мне докучает (фр.).

Il faut être prêt, voyez-vous – нужно, видите ли, быть готовым (фр.).

Chaque moment – каждую минуту (фр.).

Cela date de Pétersbourg – это началось в Петербурге (фр.).

Vous me mettez avec ces gens-là! – вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (фр.).

Aves ces esprits-torts de la lâchetê! – c этими вольнодумцами от подлости! (фр.).

Savez-vous – знаете ли (фр.).

Que je ferai là-bas quelque esclandre – что я произведу там какой-нибудь скандал (фр.).

Ma carrière est finie aujourd’hui, je le sens – мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (фр.).

Je vous jure – я вам клянусь (фр.).

Qu’en savez-vous – что вы об этом знаете (фр.).

Ma carrière est finie – мой жизненный путь закончен (фр.).

Que dirat-t-elle – что скажет она (фр.).

Elle me soupçonnera toute sa vie – она будет меня подозревать всю свою жизнь (фр.).

C’est invraisemblable. Et puis les femmes – это неправдоподобно. И затем женщины (фр.).

O, croyez-moi, je serai calme! – о, поверьте мне, я буду спокоен! (фр.).

Il faut être digne et calme avec Lembke – с Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (фр.).

À la hauteur de tout ce qu’il y a de plus sacré – на высоте всего, что только есть самого святого (фр.).

Allons! – идемте! (фр.).

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. Voltaire. Candide. – все к лучшему в этом лучшем из возможных миров. Вольтер. Кандид (фр.).

Mon heure a sonné – мой час пробил (фр.).

Vous ne faites que des bêtises – вы делаете одни только глупости (фр.).

Excellent ami – добрейший друг (фр.).

Ce cher homme – дражайший (фр.).

Monsieur – господин (фр.).

Et comme on trouve partout plus de moines que de raison – и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (фр.).

C’est charmant, les moines – это прелестно, о монах (фр.).

Et brisons-là – и на этом кончим (фр.).

En toutes lettres – полностью (фр.).

C’est la bêtise dans son essence la plus pure, quelque chose comme un simple chimique – это глупость всё самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (фр.).

En paren-trèse – между прочим (фр.).

Messieurs – господа (фр.).

Agent-provocateur – агент-провокатор (фр.).

Dieu vous pardonne, mon ami, et Dieu vous garde – да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (фр.).

Après le temps – со временем (фр.).

Quant à moi – что касается меня (фр.).

Ces pauvres gens out quelquefois des mots charmants et pleins de philosophie – у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (фр.).

Mon enfant – дитя моё (фр.).

Ce sout des pauvres petits vauriens et rien de plus, des petits – voilà le mot – эти жалкие мелкие не­годяи и больше ничего, жалкие – именно так (фр.).

Oh, hier il avait tant d’esprit – о, вчера он был так остроумен (фр.).

Quelle honte – какой стыд (фр.).

Vous me pardonneres, charmante dame, n’est-ce pas? – вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (фр.).

Aux enfants – детям (фр.).

Pauvre mère – бедная мать (фр.).

Vis-à-vis – напротив (фр.).

Pas de deux – па де дё (фр.).

Chère dame – дорогая (фр.).

Vox populi vox dei – глас народа – глас божий (лат.).

Vous êtes malheureuse, n’est-ce pas? – вы несчастны, не правда ли? (фр.).

Nous sommes tous malheureux, mais il faut les pardonner tous. Pardonnons. – мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим (фр.).

Il faut pardonner, pardonner et pardonner – нужно прощать, прощать и прощать (фр.).

Vingt deux ans – 22 года (фр.).

Chez ce marchand, s’il existe pourtant ce marchand – у этого купца, если только он существует, этот купец (фр.).

Vous êtes malheureuse? – вы несчастны? (фр.).

Mais savez-vous l’heure qu’il est – но знаете ли вы, который теперь час? (фр.).

Existe-t-elle la Russie? Bah, c’est vous, cher capitaine – существует ли она, Россия? Ба, это вы, до­рогой капитан (фр.).

O mon Dieu – о боже мой (фр.).

Мишкольц – г. ВНР.

Vive la république – да здравствует республика (фр.).

Démocratique, sociale et universelle ou la mort – демократическая, социалистическая и всемирная или смерть (фр.).

Liberté, égalité, fraternité – свобода, равенство, братство (фр.).

Née de – урожайный (фр.).

Gentihomme russe et citoyen du monde – русский дворянин и гражданин мира (фр.).

Séminariste et citoyen du monde civilize – семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.).

Comme – как (фр.).

Ce marchand – этого купца (фр.).

Grande route – большая дорога (фр.).

Ce Maurice – этот Маврикий (фр.).

J’ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de même – у меня всего-навсего 40 рублей; он возьмет эти рубли и всё-таки убьет меня (фр.).

Grâce à Dieu – слава богу (фр.).

Et puis – и потом (фр.).

Cela commence à être rassurant – это начинает меня успокаивать (фр.).

C’est très – это очень (фр.).

Au plus haut degré – в высшей степени (фр.).

Moi c’est autre chose – я – совсем другое (фр.).

Mais, enfin – но, наконец (фр.).

C’est charmant – это прелестно (фр.).

Oui, c’est comme ça qu’on peut traduire – да, это именно так можно перевести (фр.).

C’est encore mieux, j’ai en tout quarante roubles, mais – это еще лучше, у меня всего 40 рублей, но (фр.).

C’est-à-dire – то есть (фр.).

Mes amis – друзья мои (фр.).

Elle l’a voulu – она этого хотела (фр.).

Mais c’est charmant – но это прелестно (фр.).

Un doigt d’eau de vie – чуточку водки (фр.).

Un tout petit rien – самую малость (фр.).

Je suis malade tout à tait, mais ce n’ect pas trop mauvais d’être malade – я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным (фр.).

Une dame et elle en avait l’air – она именно имела вид дамы (фр.).

Eh mais je crois due c’est l’Evangile – э да это, кажется, Евангелие (фр.).

Vous êtes ce qu’on appelle – вы, что называется, книгоноша (фр.).

Je n’ai rien contre l’Evangile, et – я ничего не имею против Евангелия, и (фр.).

Vie de Jésus – жизнь Иисуса (фр.).

Il me semble que tout le monde va à – мне кажется, что все направляются в (фр.).

Mais c’est une dame, et très comme il faut – да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).

Ce petit morceau de sucre ce n’est rien – этот кусочек сахару – это ничего (фр.).

Le comme il faut tout pur – в высшей степени приличное (фр.).

Vous n’avez pas trente ans – вам нет и тридцати лет (фр.).

Mais mon Dieu – но боже мой (фр.).

Ces vauriens, ces malheureux – эти негодяи, эти презренные (фр.).

Bah, je deviens egoïste – ба, я становлюсь эгоистом (фр.).

Mais que ce qu’il a cet homme – но что надо этому человеку (фр.).

Et nouvelle amie – новый друг (фр.).

Mais que faire, et je suis enchanté – что же делать, да я в восторге (фр.).

N’est-ce pas? – не правда ли? (фр.).

J’aime le peuple, c’est indispensable, mais il me semble que je ne l’avais jamais vu de près. Stasie… cela va sans dire qu’elle est aussi du peuple… mais le vrai peuple – я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (фр.).

Incomparable – несравненный (фр.).

Innocente – простушка (фр.).

Voyez-vous, désormais nous le prêcherons encemble – видите ли, отныне мы его будем пропове­довать вместе (фр.).

Quelque chose de très nouveau dans ce genre – нечто совершенно новое в этом роде (фр.).

C’est admis – это установлено (фр.).

Et à cett chère ingrate – и этой дорогой неблагодарной женщине (фр.).

Chère et incomparable, pour moi une femme c’est tout – дорогая и несравненная, для меня женщина – это всё (фр.).

Cela devient trop froid. A propos, j’ai en tout quarante roubles et voilà cet argent – становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего 40 рублей, и вот эти деньги (фр.).

N’en parlons plus, parce que cela me fait mal – не будем больше говорить об этом, потому что это меня огорчает (фр.).

Parce que nous avons à parler. Oui, jai beaucoup à vous dire – потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам (фр.).

Comment, vous savez déjà mon nom? – как, вы знаете уже моё имя? (фр.).

Assez – довольно (фр.).

Nous avons notre argent, et après le bon Dieu – у нас есть деньги, а затем бог поможет (фр.).

Me tourmenter – меня мучаете (фр.).

Ce n’est rien, nous attendrons – это ничего, мы подождем (фр.).