Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Степан Халтурин.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.22 Mб
Скачать

Io baccio quella destra che port il glorioso alloro di liberta nel mio paese – я целую десницу, принесшую славный лавр свободы в моё отечество (ит.).

Siamo tutti fratelli. Nonci fatte danno – мы все братья. Не делайте нам зла (ит.).

Контадин – крестьянин (ит.).

Минестрина – похлебка из хлеба и фасоли (ит.).

Bell’ città – красивый город (ит.).

Che peccato – какая жалость (ит.).

Lo a momènti – я сейчас (ит.).

Sioi – свои (ит.).

Аболиционисты – так в Америке назывались сторонники освобождения негров.

Джон Браун родился в 1800.

Президент перенес свою резиденцию в Вашингтон из Филадельфии.

Первый президент Америки Георг Вашингтон избран 4.03.1789.

По первой официальной переписи 1790 в Америке насчитывалось около 4 миллионов жителей, а в 1800 уже 5300 тысяч человек.

Westward ho – на Запад (англ.).

Тауни, чийенны – индейские племена.

Underground railroad – подземная железная дорога (англ.).

Free soil – свободная земля (англ.).

Семинолы – индейцы папалахского племени, вели длительную партизанскую борьбу с белыми за свои земли во Флориде.

Орешник гикори.

Минт-джалеп – мятная настойка.

Диссиденты – лица, не принимающие догматов господствующей церкви.

Фохт – тиун (нем.).

Совет лучших – орган городского управления в Новгороде.

Охабень – мужская верхняя теплая одежда.

Корзно – красный плащ.

Бург – укрепление (нем.).

Исад – рыболовецкий выселок.

Шабур – верхняя мужская одежда с широким воротником; обычно надевалась в дорогу поверх полушубка.

Ввиду частых неурожаев ржи и ячменя, вследствие морозов, прибрежные жители Чудского озера обыкновенно мололи сушеных снетков и полученной мукой пользовались для печения хлеба и лепешек.

Варяжское море – Балтийское море.

Дзяды – шуты-скоморохи.

Прозябь – умысел.

Мотчанье – медлительность.

Гилем – толпой.

От маметока – от тех пор, когда счет годам начался.

Чудь-пала – финское племя, жившее к северу от Волги, постепенно смешавшееся с русскими поселенцами. На реке Печоре есть место Чудь-пала, где, по преданию, в древности будто бы пали все до последнего воины большого войска Чуди, сразившиеся с наступавшими на север другими племенами.

Ставило – гиря.

Титло – 2-3 буквы, заменявшие целое слово: например, КТ – который, ГН – господин, и др.

Зарядцы с кровельцами – трубки (газыри), выдолбленные из дерева, обклеенные кожей, с отмеренными зарядами пороха и свинца для выстрела.

Письмо сошное – окладные поземельные книги, в которых определялись размеры пахотных зе­мель и взимаемые с них налоги.

Ярыжка – низший полицейский служащий XVII в.

Зеленый клин. У крестьян издавна было поверье, что где-то на востоке, в Сибири, есть при­вольная плодородная равнина среди гор, «зеленый клин», где никто не живет, где нет свирепых царских приказных, где можно жить «вольной артелью». В поисках этого «зеленого клина» с XVII в. тянулись в Сибирь беспрерывные потоки переселенцев.

Доннер веттер – гром и буря (нем.).

Завитай – укрепление.

Зелье – порох.

Крица – комок руды.

С махмары – с похмелья.

Наболонь – зря.

Протазан – бердыш.

Руга – «добровольные» пожертвования.

Натруски – деревянные трубочки, в которых были заготовлены отмеренные заряды пороха и свинца.

Гянджляри – молодежь (азерб.).

Ахалгаздра комунисти – молодой коммунист (груз.).

Сурма, басэтля – белорусские народные музыкальные инструменты.

Магна – г. штат Юта. США.

Батала – г. Индия.

Цайц – г. ГДР.

Канала – г. Новая Каледония.

В Воткинске родился Чайковский.

Стальную русскую пушку изобрел Павел Обухов – талантливый инженер-металлург и механик, родившийся в Воткинске.

Первую инструментальную сталь получили в Воткинске.

Арагия – аист (арм.).

Валео – быть здоровым (лат.).

Измаил – г. Одесская область.

Попасная, Первомайск – гг. Ворошиловградская область.

Днепропрудное – Запорожская область.

Кролевец – Сумская область.

Авдеевка – г. Донецкая область.

«Аист», «Кама», «Союз» - марки складных велосипедов.

Ливорно – г. Италия.

Высший балл в американских школах обозначается буквой «А».

Американцев, родившихся в 46-64, называют «бумеры».

Салам, яшули! – здравствуйте, старейший (туркм.).

Мехраб – ниша, указывающая направление к Мекке в мечети.

Минбер – некое подобие трибуны в мечети.

Кази – главное духовное лицо в Туркмении.

«Брэдли» - боевая бронемашина США.

Андрогенез – патологическое размножение.

Гванакасте – вид дерева.